检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李伟民[1]
机构地区:[1]四川外国语大学
出 处:《语言教育》2013年第3期74-82,共9页Language Education
基 金:国家社会科学基金项目“莎士比亚戏剧在中国语境中的接受与流变”(项目编号:12XWW005)的阶段性研究成果
摘 要:在早期中国英语教育中,无论是教会学校、普通初、高级中学还是社会上的学校,一般都把兰姆姐弟的《莎士比亚戏剧故事集》列入教科书或阅读材料。这些莎士比亚戏剧简易读物,既有以英文学习为目的的中文注释本,包括对兰姆姐弟《莎士比亚戏剧故事集》的注释,以及对完整的莎士比亚剧本的注释,又有以文学阅读为目的的中译本《莎氏乐府本事》。这些简易读物供教师教学或学生学习英语之用,对学习者了解莎士比亚戏剧、学习地道的英语产生了重要影响。在中国的英语教育史上占有重要地位,是当时英语教育中的畅销书之一。At the early stage of English education in China, Tales from Shakespeare was listed as the textbook or the reading material in the church school, junior and senior high school and the social school. Among all these summary books of Shakespeare, some focus on Chinese notes for English learning, including the one by Chares Lamb and Mary Lamb and the notes for Shakespeare' s whole scripts; some are the Chinese version of Tales from Shakespeare for literature reading. These books as the bestsellers then, have contributed a lot to English teaching and learning. They also helped the learners to understand the Shakespearean plays and learn the authentic English, thus playing an important role in Chinese history of English education.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200