检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡牧[1,2]
机构地区:[1]南京师范大学 [2]南京大学外国语学院,江苏南京210097
出 处:《外国语》2013年第6期72-79,共8页Journal of Foreign Languages
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究"(11YJC740037);江苏省社科青年基金项目"杨宪益英译中国文学研究"(11WWC011);江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目"文化与全球化"(批准号[2010]2号);江苏高校优势学科建设工程项目(164320H105)的阶段性成果
摘 要:"中国文化走出去"战略推动了我国翻译实践转向"汉译外"与"翻译社会",翻译研究也将立足历史、关注现实,在把握"问题意识"的同时,增进"范式意识"。转向社会,表明翻译理论演进到了新的阶段,是对翻译研究的语言、文化视阈的拓展,是对译本建构社会的重视。以马克思的生产实践与社会交往理论为理论依据,我国可以在转型期建构中国化的社会翻译学派。Now that translation practice, in response to our national strategy of "promoting Chinese culture global", is oriented to "from Chinese into foreign languages", translation studies, based on translation history, should take social reality into consideration, enhancing problem and paradigm consciousness. "Turning to society" indicates an evolutionary phase of translation theories, an expansion of lingual and cultural approaches in translation studies, and an emphasis on the role of translated works in target society. With Marx' s theory of production and social interaction, a school of sociological translation studies is feasibly to be formed during the transition of Chinese society.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.146.15