从话题主位到主语主位——汉英散文翻译中主位推进模式转换分析  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:鞠凯[1] 

机构地区:[1]北京航空航天大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2013年第12期15-18,共4页English Square

摘  要:汉语散文英译时,译者能否实现话题与主语的成功转换关系到篇章连贯性的实现。文章对六篇经典汉语散文及其译本的主位推进模式进行对比分析后发现,在整体趋势上,译者倾向于保留原文的主位推进模式。如果汉语主语明确且为名词或人称代词时,译文的主位推进模式不会发生变化。在汉语主题与英语主语不一致时,译者会增补或重选主语,并多将原文模式转换为连续型和派生型。

关 键 词:汉英散文 主题 主语 主位推进模式 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象