浅议少数民族文学典籍英译中宗教文化元素的翻译补偿——以《尼山萨满》英译为例  被引量:4

Translation Compensation of Religious Culture Elements in Ethnic- Language-to-English Translation of Chinese Ethnic Minorities' Literature Classics——Taking the English translation version of Nishan Shaman as an example

在线阅读下载全文

作  者:田春燕[1] 

机构地区:[1]大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连116605

出  处:《大连民族学院学报》2013年第6期650-653,共4页Journal of Dalian Nationalities University

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(ZJ12RWQN022);中央高校自主科研业务费专项资金资助项目(0911-110273)

摘  要:通过对比、分析《尼山萨满》满文转写本、汉译本及英译本中的一些实例,研究了英译文本中几种宗教文化元素的翻译损失问题,提出了翻译补偿在少数民族文学典籍英译中的应用与作用。补偿翻译方法在英译中国少数民族文学典籍中的宗教文化元素时较为常用,有利于忠实有效地传达原文的宗教文化信息,起到译介少数民族文学和文化的作用。By comparing and analyzing the examples from the English translation version, the Chinese translation version and the original Manchu language version of Manchu folklore The Tales of Ni- san Shamaness, this paper studies losses of religious culture elements in its English translation version, proposes the application of translation compensation in the process of ethnic - language - to - English translation of Chinese ethnic minorities' literature classics. Compensation method, which is often used to deal with religious culture elements, is more effective in faithfully conveying the original religious culture information, thus helpful for introducing the cultures of Chinese ethnic minorities to readers of the target language

关 键 词:少数民族文学典籍 宗教文化因素 翻译补偿 尼山萨满 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象