检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:侯跃辉[1]
机构地区:[1]上海中医药大学外语教学中心,上海201203
出 处:《中华中医药学刊》2013年第12期2761-2764,共4页Chinese Archives of Traditional Chinese Medicine
基 金:上海市教委重点学科预建设资助项目(Z10102)
摘 要:修辞在中医文献中比比皆是,而修辞格的翻译也一直是个难题。《内经》中修辞格的英译研究大都简单举例,浅尝辄止,没有提出合适的翻译原则。通过对该研究现状的综述,认为对《内经》修辞格英译异化与归化的研究亟待开展。Traditional Chinese medicine (TCM) literature has seen the prevalent use of various figures of speech, which are difficult to translate. Studies on the English translation of figures of speech in Neijing (Internal Classic) usual- ly' end up with simple examples rather than appropriate translation principles. After the review on the studies, the author believes it is imperative to conduct the research on foreignization and domestication in English translation of figures of speech in Neijing.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222