《红楼梦》英译本中“气”的情感隐喻的类型及翻译  被引量:2

The Strategy and Translation on Emotion Metaphors of “qi” from the English Version of A Dream of Red Mansions

在线阅读下载全文

作  者:吴妮[1] 

机构地区:[1]安徽审计职业学院,安徽合肥230601

出  处:《皖西学院学报》2013年第6期62-64,共3页Journal of West Anhui University

基  金:2013年度安徽省教育厅人文社科项目(SK2013B195);2012年度安徽省高等学校省级质量工程教学研究项目(2012jyxm813);安徽省教育科学规划2012年度课题(JG12338)

摘  要:曹雪芹在《红楼梦》中使用了大量的情感隐喻,其翻译直接影响到译文的成功。选取杨宪益夫妇的译本,从认知语言学中概念隐喻的视角,通过对"气"的情感隐喻的确认、分类,概括出情感隐喻在《红楼梦》译本中的三种类型:大多数隐喻是结构隐喻,方位隐喻和实体隐喻使用频率很少。情感隐喻不能直译,大多采用归化的整体翻译策略,在翻译过程中并没有保留原文的情感隐喻,由此总结出情感隐喻的翻译特点。There are a lot of emotion metaphors in A Dream of Red Mansions, so the translation of emotion metaphors will directly affect the whole translation work. This paper selects the English version by the Yangs, and attempts to explore the confirmation, classification and generalization of emotion metaphors on "qi" through a new perspective of Conceptual Metaphor Theory. Most of emotion metaphors on qi are structural metaphors in A Dream of Red Mansions, and domestication is adopted by translation strategies. It aims to generalize the specific translating strategies of emotion translation in its English version, as well as summarize some characteristics of translation on emotion metaphor.

关 键 词:《红楼梦》 情感隐喻 结构隐喻 归化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象