检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴妮[1]
出 处:《皖西学院学报》2013年第6期62-64,共3页Journal of West Anhui University
基 金:2013年度安徽省教育厅人文社科项目(SK2013B195);2012年度安徽省高等学校省级质量工程教学研究项目(2012jyxm813);安徽省教育科学规划2012年度课题(JG12338)
摘 要:曹雪芹在《红楼梦》中使用了大量的情感隐喻,其翻译直接影响到译文的成功。选取杨宪益夫妇的译本,从认知语言学中概念隐喻的视角,通过对"气"的情感隐喻的确认、分类,概括出情感隐喻在《红楼梦》译本中的三种类型:大多数隐喻是结构隐喻,方位隐喻和实体隐喻使用频率很少。情感隐喻不能直译,大多采用归化的整体翻译策略,在翻译过程中并没有保留原文的情感隐喻,由此总结出情感隐喻的翻译特点。There are a lot of emotion metaphors in A Dream of Red Mansions, so the translation of emotion metaphors will directly affect the whole translation work. This paper selects the English version by the Yangs, and attempts to explore the confirmation, classification and generalization of emotion metaphors on "qi" through a new perspective of Conceptual Metaphor Theory. Most of emotion metaphors on qi are structural metaphors in A Dream of Red Mansions, and domestication is adopted by translation strategies. It aims to generalize the specific translating strategies of emotion translation in its English version, as well as summarize some characteristics of translation on emotion metaphor.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40