检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:常焕辉[1]
出 处:《宜春学院学报》2013年第11期106-112,共7页Journal of Yichun University
基 金:宜春市社科2012年重点课题<宜春禅宗特色旅游文化翻译可译性研究>部分研究成果(项目编号:YC-SKL2012-41)
摘 要:禅宗,是印度佛教思想与中国传统文化不断交流磨合的产物。在日益重视以"古色文化"为特色的旅游开发过程中,如何把禅宗这一丰厚而重要文化元素进行翻译,成为不可或缺的选项。众所周知,对禅修践行者来说,"禅不可说,一说即错",甚至是"不立文字(wordlessness)";而就大众文化层面的旅游文化来说,则可以运用关联理论最佳关联原则,形成译语文化读者能够理解接受的心理图式,得到合理的文化诠释,从而有效地拓宽禅宗翻译在旅游文化领域里的可译性,使禅宗文化元素有效地融进旅游活动。Zen, is a product resulted in the continuous exchanging between the India Buddhist thought and Chi- nese traditional culture. With increasing attention to the "ancient culture" as the characteristics in the process of tourism development, the Zen, as the rich and important cultural elements in tourism culture, have been bringing an indispensable option to translate into English. As everyone paraphrased; any kind of its explanation isn't However, as for the tourism culture and mass Zen itself, or culture, it can knows, the "Zen meditation practice, couldn't be even" by means of non - scripts ( wordlessness ) ". be translated into English consulted by the optimal relevance principle of relevance theory, which can form somewhat psychological schema fingered out and accepted by the target language readers, and then explored its culture interpretation reasonably, as a result, we can effectively extend the translatability on how to translate the Zen culture into English in tourism cultural field.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31