《围城》中“堂房叔伯兄弟”之结构语义与翻译  

On the Structure,Semantics and Its Translation of the Phrase “Tangfang Shubai Xiongdi” in Fortress Besieged

在线阅读下载全文

作  者:曾文华[1] 

机构地区:[1]华中农业大学,湖北武汉430070

出  处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2013年第6期52-55,共4页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition

基  金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目"称谓语的识解与翻译研究"的项目成果之一;项目编号为13g086;中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(项目批准号:2013RW020)

摘  要:《围城》中的七八个"堂房叔伯兄弟"一语存在结构语义歧义:一为A+N1N2结构,指堂房叔伯和堂房兄弟共七八个;二为A1A2+N结构,指堂房兄弟和叔伯兄弟共七八个,而堂房兄弟与叔伯兄弟是异名同指,实际指堂兄弟七八个。珍妮·凯利和茅国权采用了第一种结构语义。对《围城》的文本语境以及CCL的汉语语料考查发现,堂(房)兄弟和叔伯兄弟具有绝对的语用普遍性,而"堂叔伯"和"(同/嫡)堂伯叔"往往用作前置修饰语限定其它称谓,第二种结构语义更具合理性。The phrase "qi ba ge tangfang shubai xiongdi" in Fortress Besieged carries structural and se- mantic ambiguity: One is the structure being A + NIN2, which means seven or eight uncles and cousins; another is the structure being A1 A2 + N, which refers to seven or eight cousins. The English version translated by Jane Kelly and MAO Guo-quan adopts the first. The study of the verbal context and the analysis of Chinese corpora CCL show that tangfang xiongdi and shubai xiongdi an universal in use while "tang shubai" and "tongtang/ditang baishu" are often used as an integral pre-modifier to confine other address terms, so the second structure and its semantic meaning are more rational.

关 键 词:堂房 叔伯 兄弟 结构语义 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象