路易-菲利普的御前汉语翻译考  

On the Chinese Translator of King Louis-Philippe

在线阅读下载全文

作  者:谢海涛[法][1] 

机构地区:[1]复旦大学历史地理研究中心,200433

出  处:《史林》2013年第6期163-171,共9页Historical Review

摘  要:1847年8月13日,法国路易-菲利普国王根据外交大臣基佐的建议,决定从次年1月1日起,任命加略利为自己的御前汉语翻译。然而,法国当时无论在政治上还是商业上和中国的往来并不频繁,何以要在巴黎设立一个年薪不菲的汉语翻译职位?笔者通过对一批法文原始资料以及1844-1846年间中法《黄埔条约》、对基督教弛禁等谈判的若干事件的解析,认为上述任命是加略利本人精心设计所致。On August 13th,1847,King of French Louis-Philippe decided to appoint Joseph Marie Callery as his Chinese translator.However,why they should establish such a post with a high salary at the time when contacts between China and Paris were not so frequent? The author analyzes relevant literature and concludes that the appointment is a result of Joseph Marie Callery' intended Manoeuvre.

关 键 词:加略利 拉萼尼 中法关系 基督教弛禁 西方汉学 

分 类 号:H325.9[语言文字—法语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象