检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张景华[1]
机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201
出 处:《湖南科技大学学报(社会科学版)》2013年第5期135-138,共4页Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:教育部人文社科项目"西学东渐与清末民初译名问题研究"(13YJC740136);教育部人文社科项目"从文化自恋到文化自省-晚清(1840-1911)中国翻译界的心路历程"(13YJC740081);湖南省社科基金项目"西学东渐与中国近代西学译名问题研究"(12WLH18)
摘 要:翻译会通是严复译名思想的核心,对于西学术语的翻译,严复所采取的会通法成功地借鉴了古代佛学翻译的格义法,其译名的会通法与其翻译标准所强调的"达旨"也形成了有机统一。在译介西方社会科学的初期,这种译名策略有效地推动了西学在中国的传播,然而,严复的译名策略也因过度依附本土传统文化而暴露出诸多的历史局限性。The essence of Yan Fu's thoughts of translating Western terms is to render them by integrating Chinese and Western academics, which is developed from the method of Geyi in translating Buddhist sutra. This method of integrating Chinese and Western academics in translation is also in line with Yan Fu's translation standards which give priority to "expressiveness", so it is very effective in learning from the West in the early stage of introducing Western academics, however the method also reveals many historical limitations due to its o- ver- reliance on local traditional academics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38