检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:殷丽萍[1]
机构地区:[1]山西戏剧职业学院公共课教学部,山西太原030002
出 处:《山西广播电视大学学报》2014年第1期60-62,共3页Journal of Shanxi Radio & TV University
摘 要:影视字幕翻译是一种有目的的翻译行为。根据不同的影视风格,译者应该始终以目的语观众为核心,选择不同的翻译策略。《肖申克的救赎》的字幕翻译是一个成功的范例。译者通过恰到好处的增译、减译和归化策略,对这部影片的字幕进行了成功的翻译。Subtitle translation is a kind of translation behavior that has certain purposes. Depending on different film styles, the translator should take the target language audience as core and choose different translation strategies, so as to meet the needs of the target language audience. The translation of "The Shawshank Redemption" is a successful example. With the use of the strategies of addition, reduction and domestication, the translator translated the subtitle successfully.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.187.74