英文影视字幕的翻译策略——以《肖申克的救赎》为例  被引量:3

On Subtitle Translation Strategies of English Movie ——Taking The Shawshank Redemption as an Example

在线阅读下载全文

作  者:殷丽萍[1] 

机构地区:[1]山西戏剧职业学院公共课教学部,山西太原030002

出  处:《山西广播电视大学学报》2014年第1期60-62,共3页Journal of Shanxi Radio & TV University

摘  要:影视字幕翻译是一种有目的的翻译行为。根据不同的影视风格,译者应该始终以目的语观众为核心,选择不同的翻译策略。《肖申克的救赎》的字幕翻译是一个成功的范例。译者通过恰到好处的增译、减译和归化策略,对这部影片的字幕进行了成功的翻译。Subtitle translation is a kind of translation behavior that has certain purposes. Depending on different film styles, the translator should take the target language audience as core and choose different translation strategies, so as to meet the needs of the target language audience. The translation of "The Shawshank Redemption" is a successful example. With the use of the strategies of addition, reduction and domestication, the translator translated the subtitle successfully.

关 键 词:英文影视作品 《肖申克的救赎》 翻译方法 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象