关于翻译技巧的合理运用——《苔丝》吴笛与郑大民译本对比分析  

在线阅读下载全文

作  者:许子瑢 

机构地区:[1]上海外国语大学研究生部英语学院

出  处:《考试周刊》2014年第4期11-12,共2页

摘  要:英国作家哈代的《苔丝》闻名于世,其译本更是很多。作者详读了吴笛教授译本和郑大民教授译本后,因对这两个译本颇感兴趣而做了对比分析。对比分析主要从以下四方面进行:英译汉译文四字格的使用、英文修辞格头韵的汉译、英译汉转性译法的使用和英译汉增词译法的使用。

关 键 词:四字格 英文修辞格头韵 转性译法 增词译法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象