检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄忠廉[1,2]
机构地区:[1]黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨150080 [2]黑龙江大学翻译科学研究院,哈尔滨150080
出 处:《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2014年第1期74-83,共10页Journal of Harbin Institute of Technology(Social Sciences Edition)
基 金:国家"十一五"社会科学基金项目(08BYY079);教育部新世纪优秀人才支持计划项目(NCET-07-0349)
摘 要:严译八大名著无一全译,而是采用了"非正法"——变译这一多快好省、有的放矢地摄取西方学术思想的策略。严复选择增、减、编、述、缩、并、改、仿八大变通策略的深层原因:既有国运不济、时势醒人的社会历史因素,又有个人仕途受挫所滋生的忧国之情;既有中国思想界的多面需求,又有国内学术的饥渴;既有严复融学识于西学思想以传播的强烈意识,又有《天演论》变译初试成功带来的马太效应。凡此种种,促成了严复变译西方学术思想的极大成功。None of the eight famous translated works by Yan Fu can be classified into the category of complete translation, but that of translation variation can absorb Western academic thoughts faster, better and more economically with the guidance of certain objectives. The causes of Yan Fug employing such adaptation strategies during his translating as amplification, omission, edition, narration, condensation, combination, re- writing, and imitation can he grouped into the following aspects: 1. social context, 2. concerns for China's destiny, 3. multi - requirements of Chinag intellectuals, 4. the desire of Chinag academic circle, 5. strong awareness of combining his knowledge with the spread of Western thoughts, and 6. the Matthew effect with his successful translation of Huxleyg Evolution and Ethics. All of the causes contribute to the great success of Yan Fug translation of Western academic thoughts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.80.241