检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊勤[1]
机构地区:[1]上海外国语大学研究生部
出 处:《考试周刊》2014年第1期26-27,共2页
基 金:课程名称:影视翻译研究与实践 授课教师:肖维青
摘 要:全球化使得英语电影在中西方交流中的作用日益突出.英语电影汉化翻译的重要性不言而喻。电影片名翻译作为影视翻译的一个重要分支.是一项极具创造性和挑战性的工作。片名翻译的优劣在一定程度上影响中国观众对电影的理解和接受、影响影片的票房成绩。本文以翻译的基本方法(直译、意译、增译、改译)为基础.提倡在忠实于原文的基础上,以观众的认知与文化背景为重点。从而将电影标题翻译推向翻译的最高境界——“信达雅”,为电影创造更大的价值,为观众寻求更多美的享受。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15