论早期《聊斋志异》英译中的伪翻译现象——以乔治·苏利耶·德莫朗的译本为例  被引量:5

Strange Stories from the Lodge of Leisures by George Soulie de Morant:A Typical Case of Pseudo-translation

在线阅读下载全文

作  者:李海军[1] 

机构地区:[1]湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000

出  处:《上海翻译》2014年第1期49-52,共4页Shanghai Journal of Translators

基  金:作者主持的国家社科基金项目"<聊斋志异>英译研究"(11CYY008)的部分成果

摘  要:由于主客观方面的原因,早期西方汉学家的《聊斋志异》英译中存在大量的伪翻译现象。其中乔治·苏利耶·德莫朗的Strange Stories from the Lodge of Leisures中的伪翻译现象最为突出,主要体现在两方面:一是借翻译《聊斋志异》之名,行完全创作之实;二是以《聊斋志异》故事情节为底本进行再创作。Pseudo-translation is common in the English translations of Liaozhaizhiyi by the early western sinologists due to subjective or objective reasons. And the pseudo-translation in Strange Stories from the Lodge of Leisures by George Soulie de Morant is a typical case in point which was reflected in two aspects : complete creation under the disguise of translating Liaozhaizhiyi and recreation on the base of Liaozhaizhiyi.

关 键 词:《聊斋志异》 乔治·苏利耶·德莫朗 伪翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象