检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李海军[1]
机构地区:[1]湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000
出 处:《上海翻译》2014年第1期49-52,共4页Shanghai Journal of Translators
基 金:作者主持的国家社科基金项目"<聊斋志异>英译研究"(11CYY008)的部分成果
摘 要:由于主客观方面的原因,早期西方汉学家的《聊斋志异》英译中存在大量的伪翻译现象。其中乔治·苏利耶·德莫朗的Strange Stories from the Lodge of Leisures中的伪翻译现象最为突出,主要体现在两方面:一是借翻译《聊斋志异》之名,行完全创作之实;二是以《聊斋志异》故事情节为底本进行再创作。Pseudo-translation is common in the English translations of Liaozhaizhiyi by the early western sinologists due to subjective or objective reasons. And the pseudo-translation in Strange Stories from the Lodge of Leisures by George Soulie de Morant is a typical case in point which was reflected in two aspects : complete creation under the disguise of translating Liaozhaizhiyi and recreation on the base of Liaozhaizhiyi.
关 键 词:《聊斋志异》 乔治·苏利耶·德莫朗 伪翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.139.22