检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张景华[1]
机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201
出 处:《上海翻译》2014年第1期53-57,共5页Shanghai Journal of Translators
基 金:教育部人文社科项目(编号13YJC740136):西学东渐与清末民初译名问题研究;湖南省社科基金项目(编号12WLH012):西学东渐与中国近代西学译名问题研究
摘 要:清末民初时期的译名统一工作影响着西学在中国的传播。为推动西学东渐的进程,当时的政府、学术机构和译者的学术共识为推动译名统一工作创造了合适的学术环境,而译名理论的不断发展和完善为统一和规范译名提供了理论指导。清末民初的译名统一工作不仅推动了汉语的现代化转型,而且反映了近代中国学术界寻求文化强国和文化自信的学术方式。During the Period of the Late Qing and the Early Republic of China, the standardization of translated terms played a very important role in introducing western culture. In order to promote the standardization of translated terms, the government, academic constitutions and translators of that period created a good academic environment, while the development of translation theory provided guidelines for their standardization effort. The research concludes that the effort not only accelerated the transformation of the Chinese language, but also revealed the way with which the academic circles strove for cultural confidence and the revitalization of China during that period.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38