英汉法律翻译的语言特点及基本原则探析  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:陈杰[1] 张崇波[1] 

机构地区:[1]南京森林警察学院,江苏南京210046

出  处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2014年第2期218-219,共2页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition

基  金:中央高校基本科研项目"绝对主义"和"功利主义"道德观层面下的法律翻译伦理研究(RWYB201347)

摘  要:法律语言自身的专业性、权威性和复杂性决定了英汉法律翻译的特殊性。"信、达、雅"的传统翻译标准并不适合法律翻译这一特殊的翻译类型。片面追求甚至会导致法律纠纷,造成损失。作为法律翻译主体的译者,应当充分认识这一点,在操作过程中做到严谨精确,用语规范,简明扼要。在锻炼语言能力的同时,注意提高自身的法律专业素养,以三原则为指导,方可胜任法律翻译的重担。

关 键 词:法律语言 法律翻译 语言特点 基本原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象