检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张威[1]
机构地区:[1]北京语言大学
出 处:《中国外语》2013年第6期77-82,共6页Foreign Languages in China
基 金:国家社科基金一般项目"中国口译学习者语料库的研制与应用"(编号:12BYY062);教育部"新世纪优秀人才支持计划资助""翻译能力动态发展与培养模式研究"(编号:NCET-10-0270);全国优秀博士学位论文作者专项资金资助项目"大型汉英/英汉口译语料库的创建及应用研究(1)"(编号:201014)
摘 要:确定新世纪的研究主题与策略对口译研究有重大战略意义。口译研究的未来热点主要包括:社区口译、口译历史的"重写"、口译研究的技术导向、口译的认知心理加工机制、口译语料库、口译能力等。研究方法上,跨学科借鉴、定量研究的广泛应用、研究方法的复合化等特征更加突出。It is of strategic significance for the Interpreting Studies to identify its topics and approaches in the 21st century. The Interpreting Studies' new focus can be summarized as follows: community interpreting, "rewriting" of interpreting history, technology-driven interpreting research, interpreting cognitive processing mechanism, interpreting corpus, and interpreting competence, etc. Methodologically, the Interpreting Studies will feature: interdisciplinary approaches, widespread of quantitative methods, and integration of various methods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222