从Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守  被引量:11

On Translator and Translation Ethics from the Perspective of Andrew Chesterman's Five Models of Translation Ethics

在线阅读下载全文

作  者:侯丽[1] 许鲁之[2] 

机构地区:[1]聊城大学大学外语教育学院,山东聊城252059 [2]聊城大学外国语学院,山东聊城252059

出  处:《外国语文》2013年第6期133-136,共4页Foreign Languages and Literature

基  金:聊城大学科研基金资助项目(Y0902036)"文化误译与翻译伦理研究"

摘  要:翻译研究的文化学转向赋予了译者更多的能动性,译者主体地位得以加强。在文化学研究的背景下,一些西方学者提出了翻译研究中的伦理回归,其中,芬兰学者Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式为译者主体性研究提供了新视角。跨文化交际中,译者须遵守翻译伦理与职业道德规范,既要看到客体的制约性,又要正确发挥主体能动性。The cultural turn in translation studies enables the translator to have more and more subjectivity. In the grand context of culture, some western scholars declare Translation Studies has returned to questions of ethics. And Andrew Chesterman' s theory on translation ethics models provides a new perspective to study translator' s subjectivity. While conducting cross-cultural communication, the translator should abide by relevant translation and professional ethics with the awareness of that subjectivity is the unity of translator' s activity and passivity.

关 键 词:安德鲁·切斯特曼 翻译伦理 译者主体性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象