检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]聊城大学大学外语教育学院,山东聊城252059 [2]聊城大学外国语学院,山东聊城252059
出 处:《外国语文》2013年第6期133-136,共4页Foreign Languages and Literature
基 金:聊城大学科研基金资助项目(Y0902036)"文化误译与翻译伦理研究"
摘 要:翻译研究的文化学转向赋予了译者更多的能动性,译者主体地位得以加强。在文化学研究的背景下,一些西方学者提出了翻译研究中的伦理回归,其中,芬兰学者Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式为译者主体性研究提供了新视角。跨文化交际中,译者须遵守翻译伦理与职业道德规范,既要看到客体的制约性,又要正确发挥主体能动性。The cultural turn in translation studies enables the translator to have more and more subjectivity. In the grand context of culture, some western scholars declare Translation Studies has returned to questions of ethics. And Andrew Chesterman' s theory on translation ethics models provides a new perspective to study translator' s subjectivity. While conducting cross-cultural communication, the translator should abide by relevant translation and professional ethics with the awareness of that subjectivity is the unity of translator' s activity and passivity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170