翻译目的论观照下日本电影字幕版与配音版翻译对比分析——以日本动画电影《多啦A梦·大雄的恐龙》为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:李琼[1] 

机构地区:[1]长治学院外语系,山西长治046011

出  处:《吕梁学院学报》2013年第6期39-42,共4页Journal of Lyuiang University

摘  要:日本动画电影《多啦A梦·大雄的恐龙》字幕版和配音版的翻译在字数限制、信息传递、文体三个方面存在诸多差异。通过对比分析可以看出,字幕版受字数限制相对较大;在信息传递上字幕版和配音版都根据各自翻译目的不同而对原文做了信息取舍,但整体看来字幕版的信息量是少于配音版的;在文体上由于配音版中非语言信息介入,比字幕版有更大的诠释空间。

关 键 词:翻译目的 字数限制 信息传递 文体 

分 类 号:H085.3[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象