生态翻译视域下的旅游景点名称翻译探析  被引量:3

On the Translation of Scenic Spots' Names from Ecotranslatology

在线阅读下载全文

作  者:王雪群[1,2] 

机构地区:[1]福建师范大学,福建福州350007 [2]漳州城市职业学院经管系,福建漳州363000

出  处:《乐山师范学院学报》2014年第2期65-68,共4页Journal of Leshan Normal University

摘  要:"翻译适应选择论"为中国译学理论带来新的活力,该理论认为翻译是一个适应与选择的过程,即译者对翻译生态环境的适应以及对翻译策略的选择。以翻译适应选择论为理论基础,从语言维、文化维、交际维等多维度对国内著名景点名称的误译进行了分析,并以"三维"为原则,提出选择适应性对策。Adaptive Selection Translation Theory brings new vitality to Chinese translation theory. The theory is that translation is a process of adaptation and selection, namely the translator tries to adapt to the ecological environment of translation, and select right translation strategies. Based on Adaptive Selection Translation Theory, the mistranslation of famous domestic scenic spots’ names is analyzed from multidimension, that is the dimension of language, culture, and communication. And the countermeasures are put forward based on the adaptive selection theory.

关 键 词:翻译适应选择论 旅游翻译 生态翻译学 “三维”原则 景点名称 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象