景点名称

作品数:194被引量:290H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:姚友本桑龙扬潘虹康妍妍时吉光更多>>
相关机构:南华大学南京工业职业技术学院西安文理学院九江学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:江西省社会科学“十一五”规划项目四川省教育厅科学研究项目陕西省教育厅科研计划项目四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
目的论视角下的西安“三河一山”绿道名称汉英翻译研究
《现代商贸工业》2024年第7期79-81,共3页唐龙 袁野 
本文在目的论的指导下,对西安“三河一山”绿道名称的翻译进行探讨。分析景点名称的文本特征,并对比了3种不同翻译方法:拼音法、直译法和创译法,试图从文化内涵和外延的角度确定其英文名称,以期擦亮大西安的都市名片、提升外国游客的旅...
关键词:景点名称 翻译 目的论 西安“三河一山”绿道 
生态翻译学视角下景点名称的英译研究——以云南大理崇圣寺三塔为例
《保山学院学报》2024年第1期90-95,共6页胡馨月 
2022年云南省教育厅科学研究基金项目“生态翻译学视角下云南省重点旅游景点(区)公示语英译研究”(项目编号:2022Y119)。
以生态翻译学中的三维转换视角为理论基础,选取云南大理崇圣寺三塔中的部分景点名称为翻译案例,从语言、文化和交际三个维度进行分析,包括崇圣寺、千寻塔、雨铜观音殿、山海大观和九龙浴佛,以发现其英译文本中可能存在的可取之处及有待...
关键词:生态翻译学 三维转换 景点翻译 
归化异化策略下景点名称“译”之法——以江西景点为例
《英语广场(学术研究)》2024年第1期19-22,共4页张玉亮 方敏 
旅游业的发展对中华文化的交流与传播起着不可替代的作用,旅游文本翻译的重要性也日益凸显。本文在归化和异化策略的指导下,对江西景点名称翻译方法进行分析,从源语文化和目的语文化的差异出发,通过景点汉语名称和英语名称的对比,了解...
关键词:归化 异化 景点名称 翻译方法 
中学英语地名教学探究
《中学地理教学参考》2023年第35期I0012-I0013,共2页徐永军 肖岚 
地名是人们赋予地表特定地域空间或地域实体的名称,是一个区域历史文化传承的重要载体,广泛应用于日常的交际领域,如国家名称、地区名称、景点名称等。在中学英语教学中,中英地名受到文化差异的影响存在翻译不对等的情况,以致教师很难...
关键词:中学英语教学 历史文化传承 景点名称 交际领域 教学探究 特定地域 地域实体 重要载体 
从国家文化安全视角探讨旅游景点名称误译--以岳阳楼景区为例
《南方论刊》2023年第11期87-90,共4页戈玲玲 田万里 莫蕙霞 
湖南省社科基金项目“基于语料库的中国语言文化安全问题及对策研究--以湖南省为例”资助(编号:18YBA366)
本文以国家文化安全为视角,对岳阳楼景区中的旅游景点名称误译进行个案分析,旨在探讨旅游景点名称误译对国家文化安全所造成的影响,为今后的误译研究开辟新视角,给国家文化安全研究带来新启示。研究结果表明,误译在不同程度上对国家文...
关键词:国家文化安全 误译 岳阳楼景区 景点名称英译 
贵州旅游景点名称英译研究——基于社会符号学翻译法被引量:1
《贵州师范学院学报》2023年第10期78-84,共7页蒙昌配 
基于社会符号学翻译法对贵州旅游景点名称的英译进行分析。结果显示,这些景点名称不仅在字面上有明确的指称意义,而且在特定的语境和文化背景中,它们所传递的言内意义和语用意义尤为重要。这种深度的符号意义需要采用恰当的翻译原则和...
关键词:贵州旅游景点名称 社会符号学翻译法 指称意义 言内意义 语用意义 
目的论视角下温州雁荡山旅游景点名称英译研究
《大众文艺(学术版)》2023年第18期71-73,共3页薛心怡 
目的论在旅游景点名称翻译方面具有很强的指导作用。文章以目的论为理论基础,从“目的”“忠实”和“连贯”这三个原则分析温州雁荡山旅游景点名称翻译方法的采用是否恰当。文章从音译、意译、逐词翻译和音意兼顾这四个角度,举例分析了...
关键词:翻译目的论 汉英翻译 雁荡山景点 
功能对等视域下山西省景点名称英译探析
《晋城职业技术学院学报》2023年第4期63-66,共4页李婧 
2022年度教育部外职委职业教育外语类课程与专业课程思政建设研究课题《基于慕课平台〈旅游英语〉课程思政教学设计与实践研究》(项目编号:WYJZW-2022-20-0312)。
山西省景点名称翻译中存在诸多问题,缺乏统一规范,一名多译、错译等现象屡见不鲜。基于功能对等理论,从翻译原则、问题表征等维度着手,结合翻译方法提出了针对性的应对策略与实践参考。
关键词:功能对等 山西省 景点名称 翻译方法 
从文化转向角度看旅游景点名称的翻译被引量:1
《文化学刊》2023年第4期189-192,共4页李玲 
2019年甘肃省教育科学“‘十三五’规划课题用‘英语讲好甘肃故事’为主题的英语专业第二课堂指导方法探究”(项目编号:GS[2019]GBH2157)的研究成果。
翻译能够反映文化内涵,旅游景点的翻译更是负有传递信息、传承历史价值、传播文化内涵的重任。目前,兰州一些景点的翻译依然存在过于简单、措辞不够严谨和一地多译的问题。本文通过分析不同的翻译方法,提出了兰州市一些景点的翻译策略...
关键词:文化转向 翻译 旅游景点 旅游翻译 
中俄景点名称形义对比与互译探赜被引量:2
《外国语文》2023年第1期123-131,共9页刘丽芬 肖欢 
国家社会科学基金项目“中俄符号景观‘译+制’双重机理融会研究”(22BYY1950);国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312)成果之一。
从形式和语义对比分析中俄两国景点名称,并基于所比结果讨论中俄景点名称的互译。研究结果表明,中俄景点名称的组构形式多为“专名+通名”,还有“属性名+通名”“专名+属性名+通名”,少见“专名”。此外,汉语还有专名通名化以及借用诗...
关键词:景点名称 形式—语义 对比分析 汉俄互译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部