言内意义

作品数:88被引量:131H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:廖春红聂珂吴旻昊王新陈勇更多>>
相关机构:华东理工大学华中师范大学中南大学苏州大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金福建省教育厅社会科学研究项目河北省社会科学发展研究课题四川外国语言文学研究中心科研项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
社会符号学翻译法视角下《警幻仙姑赋》言内意义的再现被引量:1
《今古文创》2024年第6期102-104,共3页胡明玥 刘著妍 
本文以《警幻仙姑赋》大卫·霍克斯译本为例,基于社会符号学翻译法,从语音、词汇、句法三个层面探讨译文中言内意义,尤其是修辞的再现。分析表明,由于汉英两种语言的差异,原文的言内意义及相应功能在翻译实践中存在一定缺失,但通过修辞...
关键词:社会符号学翻译法 言内意义 修辞 《警幻仙姑赋》 
社会符号学视阈下严复译作《群学肄言》言内意义再现被引量:1
《河池学院学报》2024年第1期108-114,共7页许先玲 张德让 王宁馨 
安徽省教育厅2021年人文社会科学研究项目“符号学视阈下严译《群学肄言》翻译策略研究”(SK2021A1069)。
严复译作《群学肄言》站在中西之间,以西学为主,从西学看中学,中西格致之处体现了科学文化和人文文化对话的意义。译作对于中西新旧的会通超越了中体西用论,又未落入全盘西化论的窠臼。文章基于对《群学肄言》的社会符号学研究,从语音...
关键词:社会符号学 《群学肄言》 言内意义 翻译方法 
贵州旅游景点名称英译研究——基于社会符号学翻译法被引量:1
《贵州师范学院学报》2023年第10期78-84,共7页蒙昌配 
基于社会符号学翻译法对贵州旅游景点名称的英译进行分析。结果显示,这些景点名称不仅在字面上有明确的指称意义,而且在特定的语境和文化背景中,它们所传递的言内意义和语用意义尤为重要。这种深度的符号意义需要采用恰当的翻译原则和...
关键词:贵州旅游景点名称 社会符号学翻译法 指称意义 言内意义 语用意义 
《西游记》英译本的社会符号学意义研究
《现代英语》2021年第24期69-71,共3页罗娜 
2019年内蒙古工业大学科学研究项目“社会符号学视角下的文学翻译研究——以《西游记》译本为例(项目编号:SY201907)”;2020年度内蒙古哲学社会科学规划项目“文化自信视域下大学英语课程思政建设研究”(项目编号:2020NDC084)
《西游记》是一部带有神话色彩的古代长篇浪漫主义小说,其中文化负载词众多,修辞手法多样,体现着中华民族特有的社会生活和文化习俗。在翻译这类文学作品时,对译者要求较高。文章将从社会符号学的三方面意义出发,即指称意义、言内意义...
关键词:社会符号学 《西游记》 指称意义 言内意义 语用意义 
社会符号学翻译视角下唐诗英译研究——以许渊冲英译唐诗为例被引量:1
《海外英语》2021年第14期84-85,共2页高雅涛 耿延宏 
河北省社会科学发展研究课题:河北省非物质文化遗产译介与翻译人才培养研究(项目编号:2019030502012)。
社会符号学翻译研究将符号学引入翻译领域。翻译是两种语言符号的转换,尤其在中国古代诗歌中,韵律、节奏、意象等符号意义比一般文本更多。该研究以莫里斯(Charles Morris)的社会符号学为理论基础,从语义分析模式的指称意义、言内意义...
关键词:社会符号学 诗歌翻译 指称意义 言内意义 语用意义 
社会符号学视阈下严复译《社会通诠》研究
《重庆第二师范学院学报》2021年第2期49-53,共5页张翠翠 张德让 梅晓娟 
安徽省哲学社科重点项目“传统学术与严复西学译介研究”(AHSKZ2018D17)。
《社会通诠》是严复的八大译著之一,它是严复个人政治思想的体现。翻译是一种跨文化、跨语际的符号转换活动,查尔斯·莫里斯将符号的意义分为指称意义、言内意义和语用意义,分别是译者主体性在文化层面、语言层面、情感层面的体现。严...
关键词:指称意义 言内意义 语用意义 《社会通诠》 
社会符号学翻译法视角下《送元二使安西》两个英译本的对比分析
《文教资料》2021年第3期63-65,共3页李映蓁 
韩山师范学院2020年校级科研项目基金资助,项目批准号XS202018;潮州市哲学社会科学“十三五规划”2019年度项目成果,立项编号2019-C-05。
从社会符号学翻译法角度看,只有严格从原语与译语两种语言符号的指称意义、言内意义和语用意义出发,才有可能忠实、畅通、切合地传递原作之精神,达到更高的艺术境界。《送元二使安西》的两个英译本,许渊冲版在指称意义转换上略自由,言...
关键词:社会符号学翻译法 《送元二使安西》 指称意义 言内意义 语用意义 
社会符号学视角下的中国现代散文翻译研究--以张培基英译散文《什么事不可能》和《西欧的夏天》为例被引量:1
《海外英语》2020年第24期63-64,96,共3页何恒环 
中国现代散文在中国文学中占据着重要的地位,现代散文的译著对传播中国文化起着重大作用。该研究从社会符号学翻译学的角度对张培基英译的中国现代散文进行探究,选取了张译两篇散文《什么事不可能》和《西欧的夏天》的英译文本,分别从...
关键词:社会符号学 张培基 英译散文 所指意义 言内意义 语用意义 
论社会符号学视阈下《诗经》言内意义的再现——以修辞翻译为例
《校园英语》2019年第45期229-230,共2页吴旻昊 黄旭 
2018江苏高校哲学社会科学研究基金项目;课题名称:社会符号学视阈下《诗经》翻译研究;课题编号:2018SJA1955
基于“功能相似,意义相符”的社会符号学翻译标准,从比喻和双关这两种修辞手段的翻译为例,探讨《诗经》中言内意义的再现。其中比喻又分为明喻、暗喻及借喻三类,双关也可以分为谐音双关和语义双关两种,在引用了《诗经》较为经典案例的...
关键词:社会符号学 言内意义 《诗经》翻译 修辞翻译 语言功能 
社会符号学视阈下《诗经》言内意义翻译方法探究——以詹姆斯·理雅各和许渊冲翻译《关雎》为例被引量:3
《广西科技师范学院学报》2019年第5期85-87,100,共4页吴旻昊 刘荔 
2018年江苏高校哲学社会科学研究基金项目“社会符号学视阈下《诗经》翻译研究”(2018SJA1955)
基于“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译标准,分别从音韵、词汇及句法这三个言内意义的层面,对比分析近代英国著名汉学家詹姆斯·理雅各和我国著名翻译家许渊冲译《关雎》时言内意义的转换,以此探讨《诗经》言内意义的翻译方法。
关键词:社会符号学 言内意义 《诗经》翻译 《关雎》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部