社会符号学翻译法视角下《送元二使安西》两个英译本的对比分析  

在线阅读下载全文

作  者:李映蓁 

机构地区:[1]韩山师范学院外国语学院,广东潮州521041

出  处:《文教资料》2021年第3期63-65,共3页

基  金:韩山师范学院2020年校级科研项目基金资助,项目批准号XS202018;潮州市哲学社会科学“十三五规划”2019年度项目成果,立项编号2019-C-05。

摘  要:从社会符号学翻译法角度看,只有严格从原语与译语两种语言符号的指称意义、言内意义和语用意义出发,才有可能忠实、畅通、切合地传递原作之精神,达到更高的艺术境界。《送元二使安西》的两个英译本,许渊冲版在指称意义转换上略自由,言内意义转换上有些关键词汇略平淡,然而整体简约曼妙;何中坚版在指称意义转换上贴切,在言内意义转换上生动,整体的音韵美和画境美都传神表达出来。汉语诗歌语言符号的语用意义用英语转换对译者来讲是巨大的挑战,许与何的译本在这方面的传达略有欠缺。这方面的可行之法,即时性的为增加注释,长远性的为促进中国文化语言符号的传播。

关 键 词:社会符号学翻译法 《送元二使安西》 指称意义 言内意义 语用意义 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象