社会符号学翻译法

作品数:30被引量:108H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:衡孝军马永红陈宏薇张春艳贾德江更多>>
相关机构:华中师范大学外交学院南华大学湖北师范学院更多>>
相关期刊:《科技风》《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》《理论观察》《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》更多>>
相关基金:江西省社会科学规划项目辽宁省教育科学“十二五”规划课题教育部人文社会科学研究基金齐齐哈尔市哲学社会科学规划研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
社会符号学翻译理论视角下的汉语数字成语英译探究
《今古文创》2024年第37期108-111,共4页李杭 
本文以社会符号学理论为指导,运用社会符号学翻译法,以求对汉语数字成语英译进行全面探究。社会符号学理论具有科学性和实用性,并强调语言研究应该使用构建于社会且属于社会实践的符号系统理论。文章系统分析了汉语数字成语英译过程,着...
关键词:社会符号学 社会符号学翻译法 汉语数字成语 翻译方法 
社会符号学翻译法视角下《警幻仙姑赋》言内意义的再现被引量:1
《今古文创》2024年第6期102-104,共3页胡明玥 刘著妍 
本文以《警幻仙姑赋》大卫·霍克斯译本为例,基于社会符号学翻译法,从语音、词汇、句法三个层面探讨译文中言内意义,尤其是修辞的再现。分析表明,由于汉英两种语言的差异,原文的言内意义及相应功能在翻译实践中存在一定缺失,但通过修辞...
关键词:社会符号学翻译法 言内意义 修辞 《警幻仙姑赋》 
贵州旅游景点名称英译研究——基于社会符号学翻译法被引量:1
《贵州师范学院学报》2023年第10期78-84,共7页蒙昌配 
基于社会符号学翻译法对贵州旅游景点名称的英译进行分析。结果显示,这些景点名称不仅在字面上有明确的指称意义,而且在特定的语境和文化背景中,它们所传递的言内意义和语用意义尤为重要。这种深度的符号意义需要采用恰当的翻译原则和...
关键词:贵州旅游景点名称 社会符号学翻译法 指称意义 言内意义 语用意义 
社会符号学翻译法视角下《送元二使安西》两个英译本的对比分析
《文教资料》2021年第3期63-65,共3页李映蓁 
韩山师范学院2020年校级科研项目基金资助,项目批准号XS202018;潮州市哲学社会科学“十三五规划”2019年度项目成果,立项编号2019-C-05。
从社会符号学翻译法角度看,只有严格从原语与译语两种语言符号的指称意义、言内意义和语用意义出发,才有可能忠实、畅通、切合地传递原作之精神,达到更高的艺术境界。《送元二使安西》的两个英译本,许渊冲版在指称意义转换上略自由,言...
关键词:社会符号学翻译法 《送元二使安西》 指称意义 言内意义 语用意义 
社会符号学翻译法视域下西安高校公示语英译研究被引量:1
《渭南师范学院学报》2020年第11期69-76,共8页王旭年 
高校公示语翻译为留学生及外来访问学者提供便利的同时,其翻译质量也是影响来华留学生接受统一管理和校园服务效率的重要因素之一。目前,西安许多高校内的公示语英译存在指称意义偏误、言内意义失准、语用意义不当、意义严重缺失等问题...
关键词:社会符号学 翻译法 公示语 西安 高校 
论《阿Q正传》西班牙语译本中言内意义的再现——从社会符号学翻译法的角度
《三峡论坛》2019年第4期63-67,共5页张飘 
《阿Q正传》是中国现代文学中的经典作品,结合其西班牙语译本中的典型实例,以社会符号学翻译法"意义相符,功能相似"为标准,从语音、词汇和语法三个层面评析言内意义在译文中的具体体现及翻译的得失,从而揭示社会符号学翻译法对于文学经...
关键词:《阿Q正传》译本 社会符号学 言内意义 翻译 
社会符号学翻译法视角下《圣经和合本》汉译研究
《青年文学家》2019年第18期179-181,共3页袁露 
《圣经》是西方文化的载体,影响了西方人的思维模式和语言表达。在众多《圣经》汉译本中,《圣经和合本》以《英语修订版圣经》(English Revised Version)为翻译蓝本,是迄今为止在华语区使用最为广泛的《圣经》汉译本之一。本文旨在通过...
关键词:社会符号学翻译法 《圣经和合本》 汉译研究 
社会符号学翻译法在《浮生六记》林语堂译本中的应用——以第一卷《闺房记乐》为例
《现代商贸工业》2019年第4期157-159,共3页罗东莲 唐渠 
Six Chapters of a Floating Life是著名翻译家林语堂的译著之一,其原著是清朝沈复的自传体散文《浮生六记》。从社会符号学翻译法视角出发,选取《浮生六记》第一卷《闺房记乐》中的天干地支、嫁娶文化、诗词曲赋及典故等的文化语料,分...
关键词:社会符号学翻译法 《浮生六记》 林语堂译本 
从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等
《长江丛刊》2018年第16期116-116,248,共2页冉红雨 
语言翻译已经成为社会对应行业研究的对应发展趋势,而在当前的社会语言发展进程中,对翻译法在我国相关的汉语成语英译过程中,对相关的语义、语用和意义在对应借鉴社会符号学进行对应的理论表达和体现,也是为使相关汉语成语的英译在对应...
关键词:社会语言 成语英译 社会符号学 功能对等 
社会符号学视角下网络流行语英译中指称意义的再现
《校园英语》2018年第18期201-202,共2页李丽丽 
在当今的信息化时代,网络上不断涌现出一些流行语。它们引起了很多翻译爱好者的关注,继而出现了各种各样五花八门的英译。作为一种特殊的语言变体,这些流行语往往产生于特定的情境,具有丰富的意义。译者只有充分考虑这些词产生的情境,...
关键词:社会符号学翻译法 网络流行语 指称意义 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部