汉译研究

作品数:409被引量:370H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:谢世坚傅敬民刘慧丹黎昌抱余健明更多>>
相关机构:上海外国语大学中国石油大学(北京)广西师范大学吉林大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金国家级大学生创新创业训练计划更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译转换理论下纪录片字幕汉译研究
《现代语言学》2025年第2期498-503,共6页古丽孜巴·艾力江 
在世界各国文化交流日益频繁的今天,影视翻译不仅能更形象地展示异国的文化特色,还可以推动本国文化的进一步传承发展。本研究依托于纪录片字幕翻译的特定属性和准则,并以卡特福德的“翻译转换”理论为基础,通过笔者的纪录片字幕翻译案...
关键词:翻译转换 字幕翻译 层次转换 范畴转换 
语境顺应视角下《比昂全集》汉译研究
《英语广场(学术研究)》2025年第5期18-21,共4页罗静娜 缪羽龙 
鉴于逻辑关系复杂、衔接关系隐晦和概念抽象等常见现象,精神分析类文本翻译难度较高,而顺应论正是指导此类文本翻译的有效方法之一。本文以《比昂全集》为研究对象,通过阐释顺应论四大研究角度之一——语境顺应的内涵,探究语境在翻译中...
关键词:顺应论 语境顺应 精神分析类文本翻译 
20世纪初中国的西方古典哲学诠释:《学衡》中的《尼各马可伦理学》汉译研究
《中国翻译》2025年第1期40-47,190,共9页姜筠 
20世纪初的西学汉译规模巨大、影响深远,其中许多汉译文献有待深入研究。《尼各马可伦理学》汉译是《学衡》译者在译介西方学术方面的杰出成就之一。本文借助诠释学的视角,将这一翻译活动视为20世纪初中国学者与古希腊哲学思想之间的对...
关键词:《尼各马可伦理学》 《学衡》 经典诠释 中西对话 
新中国成立以来阿拉伯文学汉译研究
《中国翻译》2025年第1期48-55,共8页黄超 金海娜 
本文将1949年至2023年阿拉伯文学作品汉译历程分期,并介绍各时期最具代表性的作品、翻译方式,分析译入作品的总体特征及选择原因。声援阿拉伯革命的文学翻译时期(1949-1977)聚焦翻译声援阿拉伯世界反帝、反封建、反殖民运动题材的文学作...
关键词:阿拉伯文学 汉译 译介研究 
目的论视角下网络文学汉译研究——以《以我们结束》为例
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2025年第2期23-25,共3页李雨晨 
本文基于目的论,以网络爱情小说《以我们结束》(It Ends with Us)的孙依静汉译本为研究对象,探讨网络小说汉译策略。译者在翻译过程中以实现翻译目的为导向,灵活运用多种翻译策略,在保持原作风格的同时进行了适度的本土化处理。本研究...
关键词:目的论《以我们结束》网络文学 汉译策略 跨文化传播 译者主体性 
科勒等值理论视域下德语诗歌《冬》的汉译研究——以孟明汉译本为例
《文化创新比较研究》2025年第3期31-34,共4页吴信达 
该文以保罗·策兰的代表性诗歌《冬》为研究对象,基于科勒的等值理论,以孟明的汉译本为例,从等值维度探讨了译文与原文在词义、语义及语境意象上的异同,旨在揭示译者的翻译策略及其对原文的思想与文化传达的手段,以期为诗歌的汉译提供...
关键词:等值理论 翻译策略 社会文化语境 《冬》 语言逻辑 语境意象 
鸽子与雎鸠:《地狱篇》第五歌中鸽子形象汉译研究
《外国语言文学》2024年第6期101-112,132,共13页邓阳 
在《地狱篇》第五歌中,与保罗和弗兰切斯卡作比的鸽子具有复杂多面的象征意义。有汉语译者用其他鸟类代替但丁笔下的鸽子,其中以钱稻孙译作雎鸠为代表。本文立足《神曲》原诗,说明鸽子形象在西方传统文化中的双重象征意义,同时考察本例...
关键词:鸽子 象征意义 汉译 文化负迁移 雎鸠 
“三美论”视角下英语无韵史诗《失乐园》汉译研究
《现代语言学》2024年第12期472-481,共10页陆必昕 陈平 
本文根据许渊冲“三美论”的视角,比较分析了《失乐园》的三个主要汉译本:傅东华译本、朱维之译本和刘捷译本。文章从形美、音美和意美三个层面探讨了这三个译本的不同表现和效果,揭示了《失乐园》汉译本在不同时期汉译过程中的发展轨迹...
关键词:“三美论” 《失乐园》 译本评析 无韵史诗 
认知框架理论视角下的动画电影字幕汉译研究--以Turning Red为例
《海外英语》2024年第21期34-36,40,共4页伍颖慧 张淳 
近年来,越来越多优秀的动画电影传入中国,深受观众喜爱。但是,翻译质量却有待提升,因文化差异和认知差异产生误解所造成的动画电影字幕翻译错译、漏译的情况较为普遍,从而影响观看的体验感。文章以上映反响热烈的动画电影TurningRed为例...
关键词:框架理论 动画电影字幕翻译 中西文化差异 
目的论视角下广告语的汉译研究
《传媒论坛》2024年第19期104-106,共3页厉莹 董海琳 
当今时代,世界各国贸易往来频繁。为吸引消费者,提高商品竞争力,广告发挥着重要作用。广告语凝聚着品牌理念与核心价值,是品牌与消费者之间的桥梁。在国际贸易活动中,广告翻译需要考虑到不同国家的文化差异,同时激发消费者的情感共鸣。...
关键词:目的论 广告语 国际贸易 翻译方法 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部