汉译研究

作品数:414被引量:377H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:谢世坚傅敬民刘慧丹黎昌抱余健明更多>>
相关机构:上海外国语大学中国石油大学(北京)广西师范大学吉林大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金国家级大学生创新创业训练计划更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
接受美学视阈下莎士比亚十四行诗汉译研究——以黄必康仿词全译本为例
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2025年第4期25-27,共3页蒋雪倩 龙明慧 
重庆市社会科学规划项目“新媒体时代中国典籍多模态翻译策略研究(2021NDYB147)”的阶段性成果。
莎士比亚十四行诗作为世界文学宝库中的璀璨明珠,其翻译与接受历程一直是文学翻译研究领域的焦点。其诗不仅被译为多种语言,而且随着时间的推移,不断有新译作涌现。2017年,北京大学黄必康教授《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)的问世,...
关键词:莎士比亚 十四行诗 仿词 汉译 
翻译改写理论视角下《进化论与伦理学》汉译研究
《现代语言学》2025年第3期28-33,共6页李月 
本文从文化转向视角出发,运用勒菲弗尔改写理论,对《进化论与伦理学》的三个主要汉译本(严复译本、1971年科学出版社译本及2010年北京大学出版社译本)进行了系统比较分析。研究通过分析翻译中的意识形态、诗学及赞助因素,揭示了不同历...
关键词:改写理论 《进化论与伦理学》 文化转向 译本评析 
诺德文本分析模式指导下的医学英语汉译研究
《现代语言学》2025年第3期58-62,共5页顾杏 
本文聚焦于诺德文本分析模式指导下的医学英语汉译研究。医学英语因其专业性和复杂性,翻译极具挑战性。通过案例分析,本研究剖析诺德文本分析模式在医学英语汉译实践中的应用。研究发现,诺德文本分析模式从文本功能、文本外因素等多维...
关键词:诺德文本分析模式 医学英语 文本功能 翻译策略 
翻译转换理论下纪录片字幕汉译研究
《现代语言学》2025年第2期498-503,共6页古丽孜巴·艾力江 
在世界各国文化交流日益频繁的今天,影视翻译不仅能更形象地展示异国的文化特色,还可以推动本国文化的进一步传承发展。本研究依托于纪录片字幕翻译的特定属性和准则,并以卡特福德的“翻译转换”理论为基础,通过笔者的纪录片字幕翻译案...
关键词:翻译转换 字幕翻译 层次转换 范畴转换 
语境顺应视角下《比昂全集》汉译研究
《英语广场(学术研究)》2025年第5期18-21,共4页罗静娜 缪羽龙 
鉴于逻辑关系复杂、衔接关系隐晦和概念抽象等常见现象,精神分析类文本翻译难度较高,而顺应论正是指导此类文本翻译的有效方法之一。本文以《比昂全集》为研究对象,通过阐释顺应论四大研究角度之一——语境顺应的内涵,探究语境在翻译中...
关键词:顺应论 语境顺应 精神分析类文本翻译 
20世纪初中国的西方古典哲学诠释:《学衡》中的《尼各马可伦理学》汉译研究
《中国翻译》2025年第1期40-47,190,共9页姜筠 
20世纪初的西学汉译规模巨大、影响深远,其中许多汉译文献有待深入研究。《尼各马可伦理学》汉译是《学衡》译者在译介西方学术方面的杰出成就之一。本文借助诠释学的视角,将这一翻译活动视为20世纪初中国学者与古希腊哲学思想之间的对...
关键词:《尼各马可伦理学》 《学衡》 经典诠释 中西对话 
新中国成立以来阿拉伯文学汉译研究
《中国翻译》2025年第1期48-55,共8页黄超 金海娜 
本文将1949年至2023年阿拉伯文学作品汉译历程分期,并介绍各时期最具代表性的作品、翻译方式,分析译入作品的总体特征及选择原因。声援阿拉伯革命的文学翻译时期(1949-1977)聚焦翻译声援阿拉伯世界反帝、反封建、反殖民运动题材的文学作...
关键词:阿拉伯文学 汉译 译介研究 
目的论视角下网络文学汉译研究——以《以我们结束》为例
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2025年第2期23-25,共3页李雨晨 
本文基于目的论,以网络爱情小说《以我们结束》(It Ends with Us)的孙依静汉译本为研究对象,探讨网络小说汉译策略。译者在翻译过程中以实现翻译目的为导向,灵活运用多种翻译策略,在保持原作风格的同时进行了适度的本土化处理。本研究...
关键词:目的论《以我们结束》网络文学 汉译策略 跨文化传播 译者主体性 
科勒等值理论视域下德语诗歌《冬》的汉译研究——以孟明汉译本为例
《文化创新比较研究》2025年第3期31-34,共4页吴信达 
该文以保罗·策兰的代表性诗歌《冬》为研究对象,基于科勒的等值理论,以孟明的汉译本为例,从等值维度探讨了译文与原文在词义、语义及语境意象上的异同,旨在揭示译者的翻译策略及其对原文的思想与文化传达的手段,以期为诗歌的汉译提供...
关键词:等值理论 翻译策略 社会文化语境 《冬》 语言逻辑 语境意象 
鸽子与雎鸠:《地狱篇》第五歌中鸽子形象汉译研究
《外国语言文学》2024年第6期101-112,132,共13页邓阳 
在《地狱篇》第五歌中,与保罗和弗兰切斯卡作比的鸽子具有复杂多面的象征意义。有汉语译者用其他鸟类代替但丁笔下的鸽子,其中以钱稻孙译作雎鸠为代表。本文立足《神曲》原诗,说明鸽子形象在西方传统文化中的双重象征意义,同时考察本例...
关键词:鸽子 象征意义 汉译 文化负迁移 雎鸠 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部