检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓阳 DENG Yang(Dipartimento di Filologia Classica e Italianistica,University of Bologna,40126,Italy)
机构地区:[1]博洛尼亚大学
出 处:《外国语言文学》2024年第6期101-112,132,共13页Foreign Language and Literature Studies
摘 要:在《地狱篇》第五歌中,与保罗和弗兰切斯卡作比的鸽子具有复杂多面的象征意义。有汉语译者用其他鸟类代替但丁笔下的鸽子,其中以钱稻孙译作雎鸠为代表。本文立足《神曲》原诗,说明鸽子形象在西方传统文化中的双重象征意义,同时考察本例中鸽子的多种汉语译法,发现雎鸠等鸟类“迁徙”至但丁的史诗中,不能归咎于译者对原文的错误理解,而是译者从文化对应等因素出发,将但丁笔下的鸽子形象归化。这种翻译策略一方面使得译文更加契合译入语的语境,另一方面造成了文化负迁移,不利于传递原作真正的文化内涵。In the fifth canto of Inferno in Dante’s Divine Comedy,the doves with which Paolo and Francesca were compared hold intricate and multifaceted symbolic significance.However,some Chinese translators have replaced Dante’s doves with other avian species,with Qian Daosun’s rendition employing“juzhu”as the representative example.This paper is based on the original poetic text and aims to elucidate the dual symbolic significance of the doves in the fifth canto,simultaneously examining the diverse translation approaches employed by Chinese translators.It posits that the inclusion of birds like jujiu in Dante’s epic cannot be attributed to the translator’s misunderstanding of the source text.Rather,this is a result of translators’considerations stemming from the translation genre and cultural correspondences,leading to the domestication of Dante’s dove imagery.Such a translation strategy aligns the translated text more closely with the target language context,but it also may engender a negative cultural transfer,hindering the conveyance of the true cultural essence of the original work.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3