检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姜筠 JIANG Yun(Wuhan University,Wuhan,China)
机构地区:[1]武汉大学
出 处:《中国翻译》2025年第1期40-47,190,共9页Chinese Translators Journal
摘 要:20世纪初的西学汉译规模巨大、影响深远,其中许多汉译文献有待深入研究。《尼各马可伦理学》汉译是《学衡》译者在译介西方学术方面的杰出成就之一。本文借助诠释学的视角,将这一翻译活动视为20世纪初中国学者与古希腊哲学思想之间的对话。通过对若干核心概念的汉译分析,本文发现译者以中西互释、求同存异的方式让亚氏伦理学与儒家伦理传统进行对话,力求达到对于幸福、德性与中道等问题的共识。与此同时,译者以翻译的方式直面中西古代经典,应对其所处时代的新旧伦理之争,进而重建符合现代人的道德哲学。《学衡》译者应用比较和历史的方法,成功展示了中西古典文明的对话互鉴,以及其在现代社会中的价值。Early 2Oth-century China witnessed a translation-facilitated massive influx of Western learnings.Among contributors to this trend,Xueheng's translation of The Nicomachean Ethics stands out as a remarkable achievement in efforts to introduce Western philosophy into China,for it enabled,and started virtually,a meaningful colloquy between the Chinese literati and the ancient Greek philosophers.When translating core ethical concepts,the translators involved in this project skilfully adopted the method of mutual interpretation,striking a balance between finding common ground and preserving essential differences.Such a methodological approach made it possible to have a cross-cultural dialogue between Aristotelian and Confucian ethics and thus to work toward a shared understanding of human happiness,virtue and the golden mean.By engaging both Chinese and Western classics through the act of translation,the Xueheng translators also addressed contemporary issues related to traditional and modern ethics,ultimately seeking to reconstruct an ethical framework relevant to their time.With the comparative and historical approach adopted in the translation of Aristotle's Ethics,the translators were thus able to bring together ancient ethical insights from both Chinese and Western civilisations,and to demonstrate their enduring relevance as well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.140.23