改写理论

作品数:221被引量:246H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:张洁张青青廖珊珊王梦遥张鑫更多>>
相关机构:河南大学华中师范大学上海外国语大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金河南省哲学社会科学规划项目中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译改写理论视角下《进化论与伦理学》汉译研究
《现代语言学》2025年第3期28-33,共6页李月 
本文从文化转向视角出发,运用勒菲弗尔改写理论,对《进化论与伦理学》的三个主要汉译本(严复译本、1971年科学出版社译本及2010年北京大学出版社译本)进行了系统比较分析。研究通过分析翻译中的意识形态、诗学及赞助因素,揭示了不同历...
关键词:改写理论 《进化论与伦理学》 文化转向 译本评析 
改写论视域下壮族史诗翻译比较研究——以《布洛陀经诗》为例
《国学(汉斯)》2025年第1期1-5,共5页周云霞 雷彩 
《布洛陀经诗》是壮族创世神话史诗,贯穿着自然崇拜、祖先崇拜等原始神话意识,在壮族古典文学中有着举足轻重的地位。至20世纪中期以来,已历经多位国内外译员之手,译文版本众多,其中最有名的是美国学者贺大卫的英译本。本文将运用勒弗...
关键词:改写理论 壮族古籍翻译 《布洛陀经诗》 
改写理论视角下金介甫的《边城》英译
《海外英语》2024年第23期196-199,共4页吕天然 
美国著名汉学家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)对《边城》的英译向来广受赞誉,但其在翻译过程中也不免受到多方因素的制约和影响。因此,该研究基于勒菲弗尔(Lefevere)的改写理论,探究了金介甫在《边城》英译过程中所采用的翻译策略。研究显...
关键词:《边城》 改写理论 文化差异 文学翻译 
改写理论视角下乡土语言的翻译研究——以葛浩文英译《一句顶一万句》为例
《今古文创》2024年第47期111-114,共4页李荣 王华 
《一句顶一万句》是刘震云的经典文学作品,以其平民化和乡土化的写作风格,将中国特色与地方性色彩书写在这部乡土文学作品之中。本文依据勒菲弗尔的改写理论对《一句顶一万句》英译本进行分析,从意识形态操纵和诗学操纵两个方面对译文...
关键词:改写理论 《一句顶一万句》 乡土语言 
改写理论视角下葛浩文的中国文学译介研究——以《酒国》为个案研究
《今古文创》2024年第42期95-98,共4页郑兴荣 
进入21世纪,不断加速的全球化和国际化在引进优秀外国文学的同时,也促进了中国文化和文学的对外输出。以葛浩文为代表的杰出翻译家们,担负起中英双语沟通的桥梁,在中国文学的译介和经典化过程中做出了重要的贡献。因此,本文借助改写理...
关键词:改写理论 《酒国》 葛浩文 文学译介 
新时期文论中的改笔现象及其学术史意义
《高等学校文科学术文摘》2024年第5期157-157,共1页刘阳 
新时期中国文论中尚未引起充分关注的改笔现象,在改写理论日渐引发国际学界关注的今天值得专题探讨。文论改笔本质上是一种围绕同一意思和方向而行进的重复,同时又是每次都携带着不同的差异性因素的重复,这种基于差异的重复,舍去了事后...
关键词:学术史意义 改写理论 新时期文论 改笔 专题探讨 同一性 国际学界 新时期中国 
改写理论视域下电子游戏本地化翻译研究
《现代语言学》2024年第9期537-545,共9页李英龙 杨睿娜 李悦 
电子游戏是互联网背景下一种新的娱乐与艺术形式,具有强大的跨文化交际功能。随着外国电子游戏大量涌入中国市场,电子游戏文本翻译已经成为游戏本地化中不可或缺的一部分,目前处于高速发展状态,但游戏翻译缺乏行业规范性,翻译质量参差...
关键词:游戏本地化 翻译 改写理论 电子游戏 跨文化交际 
从安德烈·勒菲弗尔改写理论看庞德《论语》翻译
《海外英语》2024年第13期39-41,共3页王孟姣 
文章以安德烈·勒菲弗尔改写理论中提出的诗学因素为理论支撑,详细论述了庞德《论语》译文中所体现的意象派诗歌理论及创作技巧,以此来探析庞德诗人身份对其《论语》翻译的影响。
关键词:庞德 诗学 意象派理论 《论语》翻译 
《孔雀东南飞》英译中的意识形态和诗学探析
《海外英语》2024年第12期26-28,42,共4页王倩 崔金枝 
在文化转向之前,传统的译论将原文视为唯一的权威,提倡绝对的忠实,却忽略了与翻译活动密切相关的其他社会性因素,严重束缚了译者主体性的发挥,降低了译文的质量。运用勒菲弗尔的改写理论,从意识形态和诗学两个角度剖析、研究许渊冲的英...
关键词:《孔雀东南飞》 诗歌翻译 改写理论 意识形态 诗学 
改写理论视角下《天堂蒜薹之歌》修辞格英译研究
《今古文创》2024年第19期115-117,共3页唐美琛 
《天堂蒜薹之歌》中修辞格的运用是莫言写作风格的代表性特征之一。本文以勒弗菲尔的改写理论为背景,研究意识形态、赞助人和诗学三大因素对译者的操控,研究发现翻译家葛浩文在翻译《天堂蒜薹之歌》时受到三种因素的操控,从而对修辞格...
关键词:改写理论 修辞格英译 莫言 《天堂蒜薹之歌》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部