检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕天然
机构地区:[1]华中科技大学,湖北武汉430074
出 处:《海外英语》2024年第23期196-199,共4页Overseas English
摘 要:美国著名汉学家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)对《边城》的英译向来广受赞誉,但其在翻译过程中也不免受到多方因素的制约和影响。因此,该研究基于勒菲弗尔(Lefevere)的改写理论,探究了金介甫在《边城》英译过程中所采用的翻译策略。研究显示,在意识形态、诗学和赞助人三大因素的影响和制约下,金介甫将厚译和细译相结合,灵活选择多种翻译策略,努力使译文“形神兼备”,既呈现出原文的准确内容和诗学风韵,又传达出中国文化和民族特色。金介甫对《边城》的成功“改写”,不仅有利于《边城》和中国文化走向世界,也为世界文学翻译提供了成功的借鉴经验。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7