检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周云霞 雷彩[1] Yunxia Zhou;Cai Lei(School of Foreign Languages,Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou Guangxi)
机构地区:[1]广西科技大学外国语学院,广西柳州
出 处:《国学(汉斯)》2025年第1期1-5,共5页Chinese Traditional Culture
摘 要:《布洛陀经诗》是壮族创世神话史诗,贯穿着自然崇拜、祖先崇拜等原始神话意识,在壮族古典文学中有着举足轻重的地位。至20世纪中期以来,已历经多位国内外译员之手,译文版本众多,其中最有名的是美国学者贺大卫的英译本。本文将运用勒弗维尔的改写理论,选取贺大卫与周艳鲜两个英译本进行对比分析,从思想意识、诗学以及赞助人三个层面出发,对比其语言风格、文化差异等内容,探究在翻译古典典籍时,译者需要注意的问题。Buluotuo Sutra Poem is an epic of the creation myth of the Zhuang people,and it plays an important role in the classic literature of the Zhuang people,because it runs through the primitive mythological consciousness of nature worship and ancestor worship.Since the middle of the 20th century,it has gone through the hands of many domestic and foreign translators,and there are many translation versions,among which the most famous is the English translation of the American scholar David He.In this paper,two English translations by David He and Yanxian Zhou will be selected for comparative analysis using Leverville’s rewriting theory.From the three aspects of ideology,poetics and patrons,the author will compare their language styles and cultural differences,and explore the problems that translators need to pay attention to when translating classical classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198