文学译介

作品数:303被引量:1040H指数:15
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:耿强刘云虹许钧吴赟高方更多>>
相关机构:上海外国语大学南京大学北京师范大学中国社会科学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译思想发生学视角下郝玉青翻译思想初探
《语言与文化研究》2025年第3期211-214,共4页叶智权 
国家级大学生创新创业训练计划项目“新时代中华优秀文学典籍的译介与传播——以《红楼梦》的译介为例”(项目编号:202310373035)的研究成果。
本研究以郝玉青的翻译思想为核心,旨在探讨其翻译思想在实践中的形成与发展,并深入分析其三重身份与翻译思想之间的内在联系,研究对象聚焦于其英译文学作品。基于高圣兵教授提出的翻译思想发生学理论,本研究采用案例研究、副文本分析及...
关键词:郝玉青 翻译思想 翻译思想发生学 文学译介 
塔什干亚非作家会议后的中非文学关系考论
《外语教学》2025年第1期94-101,共8页李阳 朱振武 
国家社会科学基金重大项目“非洲英语文学史”(项目编号:19ZDA296)的阶段性研究成果。
塔什干亚非作家会议后,中国与非洲双方建立起长效的文化影响机制,通过文学互译、高层互动、文学互鉴等方式进行人文交流。中非彼此沿着塔什干亚非作家会议精神,在文学文化交流过程中逐渐形成了一种“你中有我、我中有你”的镜像影响模...
关键词:塔什干亚非作家会议 文学译介 文化形象 镜像影响模式 中非文学共同体 
杜诗的文学译介策略——以宇文所安《杜甫诗》为中心
《山西大同大学学报(社会科学版)》2025年第1期121-125,共5页谢云开 
杜诗的文学译介与译者对杜甫乃至中国文化的理解密切相关。宇文所安的《杜甫诗》在译介风格的选择、对历史典故与文学注释的整合、对重要文化意象的呈现上做了有益探索。译者选择杨伦《杜诗镜诠》为底本,采取单独翻译为主的方式,以形成...
关键词:翻译策略 宇文所安 《杜甫诗》 文学译介 
外国文学研究的“学术创新意识”与“中国文学意识”
《中国社会科学文摘》2025年第1期61-62,共2页查明建 
我国自晚清以来的外国文学译介和研究,形成了自己的研究范式和知识建构的特点而自成体系。这种“自成体系”的外国文学研究有其历史发展逻辑和价值意义,但问题也很突出,主要是理论原创性不足、中国特色不够鲜明。中国外国文学研究自主...
关键词:外国文学研究 文学意识 学术创新 外国文学译介 知识建构 晚清以来 原创性 自成体系 
民族文学译介的语境再现:关联理论视角下《阿诗玛》英译研究
《中国民族博览》2025年第1期229-231,共3页陈泉宇 
关联翻译理论主要集中在认知和翻译两个方面,它强调在特定语境中对语言的理解,并已逐渐成为语用翻译的核心理论。翻译时不仅要考虑译语读者的期待视野,还要考虑原文中的语义因素以及译文对原文意义的表达程度。从关联理论的角度出发,本...
关键词:阿诗玛 英译 关联理论 民族文化 
改革开放时代中国文学译介传播的多模态互文重构——以英译茅盾文学奖作品为例
《小说评论》2024年第6期74-83,共10页姬琨 胡牧 
国家社会科学基金重大招标项目“社会主义文学经验与改革开放时代的中国文学研究”(19ZDA277);江苏高校哲学社会科学研究一般项目“ESP教学的多模态立体化框架建构及效果评价研究”(2020SJA0355)阶段性成果。
纵观改革开放四十余年,中国文学“走出去”的探索成绩斐然,也历经艰辛。然而,新时代文学文化传播的实际效能仍与我国综合国力差距较大。中国文学译介传播的关卡在于目标语受众群体的接受效度,这受制于文化势差、译介策略、传媒机制等诸...
关键词:茅盾文学奖 译介策略 改革开放时代 中国文学译介 多元文化 媒介形态 受众群体 语际翻译 
杜特莱的中国文学译介路径与中国形象建构
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2024年第6期27-34,共8页陈婷婷 蔡玉玲 
国家社科基金项目“明清时期中国小说西传与中国形象建构研究”(22BZW098)。
中国文学外译是构建中国形象的关键要素,其中译者的译事活动对中国文学的传播与接受效果至关重要。法国著名汉学家、翻译家杜特莱对中国当代文学法译与传播作出了杰出贡献,特别是对莫言、苏童、阿城、韩少功等作品的翻译和研究被认为对...
关键词:杜特莱 汉学家 翻译 国家形象 
“重写”路径的差异及启示:两部老舍中短篇小说译集之比照
《华文文学》2024年第6期76-84,共9页林玮 
河北省社会科学基金年度项目“英语世界的老舍作家形象建构研究”,项目编号:HB24ZW006。
老舍的中短篇英译集至今仅有两部:1985年出版的Crescent Moon and Other Stories和1999年发行的Blades of Grass:The Stories of Lao She。前者是《中国文学》杂志社出版的Panda Books译介丛书,后者则由美国学者威廉·莱尔与陈伟明编译...
关键词:老舍 文学译介 中短篇小说 域外传播 
美俄关系友好时代美国英译俄罗斯文学和创建斯拉夫学科
《中国比较文学》2024年第4期83-105,共23页林精华 
安徽大学至诚讲席教授项目;国家社科基金重大项目《剑桥俄罗斯文学(9卷本)翻译与研究》(编号:14ZDB089)的阶段性成果;上海外国语大学上海全球治理与区域国别研究院2022年访问学者项目;耶鲁大学2023年访问学者项目支持。
1803年俄国正式承认美国、1809年两国建立外交关系,自此到十月革命双方保持着友好关系,期间伴随有偶尔的文化和商业交流,尤其是美国内战期间俄国倾向于支持北方联邦政府、1867年俄国低价出售阿拉斯加给美国,这些激发了美国人对包括文学...
关键词:美俄双边友好关系 俄国移民 民主制 俄罗斯文学译介 斯拉夫学科创建 
改写理论视角下葛浩文的中国文学译介研究——以《酒国》为个案研究
《今古文创》2024年第42期95-98,共4页郑兴荣 
进入21世纪,不断加速的全球化和国际化在引进优秀外国文学的同时,也促进了中国文化和文学的对外输出。以葛浩文为代表的杰出翻译家们,担负起中英双语沟通的桥梁,在中国文学的译介和经典化过程中做出了重要的贡献。因此,本文借助改写理...
关键词:改写理论 《酒国》 葛浩文 文学译介 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部