检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈婷婷[1] 蔡玉玲 CHEN Tingting;CAI Yuling(School of Foreign Studies,Anhui University,Hefei 230031,China)
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2024年第6期27-34,共8页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基 金:国家社科基金项目“明清时期中国小说西传与中国形象建构研究”(22BZW098)。
摘 要:中国文学外译是构建中国形象的关键要素,其中译者的译事活动对中国文学的传播与接受效果至关重要。法国著名汉学家、翻译家杜特莱对中国当代文学法译与传播作出了杰出贡献,特别是对莫言、苏童、阿城、韩少功等作品的翻译和研究被认为对中国故事的传播起到了重要的作用。而他敏锐、超前的译者意识观使其立于法国汉学领域的领先地位。本文梳理杜特莱在历史和社会语境下对译本做出的选择、其坚持作者导向翻译策略以及在“不可能存在”的翻译中如何还原译文的异质性,探究杜译海外传播的成功为中国形象建构带来的借鉴与启示,从而为中国故事走出去提供有力参考。The translation of Chinese literature into foreign languages is a crucial element in shaping China’s national image,and the translator’s work is essential to the dissemination and reception of Chinese literature abroad.French Sinologist and translator Noёl Dutrait has made remarkable contributions to the French translation and global dissemination of contemporary Chinese literature,particularly works by Mo Yan,Su Tong,A Cheng and Han Shaogong.His keen and forward-thinking translator consciousness has positioned him at the forefront of the field of Sinology in France.This article reviews Dutrait’s choice of translation within its historical and social contexts,examines his author-oriented translation strategies,and explores how he restores the heterogeneity of the original text in the context of“impossible”translation.It further investigates how the successful dissemination of his translations abroad provides insights for the construction of China’s image overseas,thereby offering valuable references for the global outreach of Chinese stories.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30