检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈泉宇
机构地区:[1]昆明理工大学艺术与传媒学院,云南昆明650500
出 处:《中国民族博览》2025年第1期229-231,共3页China National Exhibition
摘 要:关联翻译理论主要集中在认知和翻译两个方面,它强调在特定语境中对语言的理解,并已逐渐成为语用翻译的核心理论。翻译时不仅要考虑译语读者的期待视野,还要考虑原文中的语义因素以及译文对原文意义的表达程度。从关联理论的角度出发,本文以彝族叙事长诗《阿诗玛》的英文译本为研究对象,主要关注译者如何处理原作的文学和语言风格,以及如何转译彝族的文化符号和背景,并讨论了如何在翻译过程中准确传达原文的信息和交际意图,确保在翻译时实现最佳关联。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49