检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢云开 XIE Yun-kai(Literature and Art Department,Guangming Daily,Beijing,100062)
机构地区:[1]光明日报文艺部,北京100062
出 处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2025年第1期121-125,共5页Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
摘 要:杜诗的文学译介与译者对杜甫乃至中国文化的理解密切相关。宇文所安的《杜甫诗》在译介风格的选择、对历史典故与文学注释的整合、对重要文化意象的呈现上做了有益探索。译者选择杨伦《杜诗镜诠》为底本,采取单独翻译为主的方式,以形成较统一的翻译风格;在对文学注释与历史典故的整合上,体现了译者对杜诗研究史与海外读者阅读趣味的调和;对“道“”儒”等文化意象的处理,则展现出中国文学与西方文学的互鉴。总体而言,译者在文学翻译策略上采取以读者为中心的“直译”,同时又兼顾了对不同文化系统的适应,存在“归化”的倾向。The literary translation of Du Fu’s poetry is related to the translator’s understanding of Du Fu and even Chinese culture.Stephen Owen’s The Poetry of Du Fu has made beneficial explorations in the selection of translation style,the integration of historical allusions and literary annotations,and the presentation of important cultural images.The translator chose Yang Lun’s Du Shi Jing Quan as the base text and adopted a separate translation approach to form a more unified translation style.In the integration of literary annotations and historical allusions,it reflects the translator’s harmony between the study of Du Fu’Poetry history and the reading interests of overseas readers;The handling of cultural imagery such as“Dao”and“Confucianism”demonstrates the mutual learning between Chinese literature and Western literature.Overall,translators adopt a reader centered“literal translation”strategy in literary translation,while also considering adaptation to different cultural systems,resulting in a tendency towards“free translation”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.1.201