译本评析

作品数:80被引量:144H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:赵黎明张浩然刘泽权刘鼎甲钟明国更多>>
相关机构:长沙理工大学西安外国语大学南开大学福建师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金河北省社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
“三美论”视角下英语无韵史诗《失乐园》汉译研究
《现代语言学》2024年第12期472-481,共10页陆必昕 陈平 
本文根据许渊冲“三美论”的视角,比较分析了《失乐园》的三个主要汉译本:傅东华译本、朱维之译本和刘捷译本。文章从形美、音美和意美三个层面探讨了这三个译本的不同表现和效果,揭示了《失乐园》汉译本在不同时期汉译过程中的发展轨迹...
关键词:“三美论” 《失乐园》 译本评析 无韵史诗 
关于安东尼·瑞德新著的译本评析
《东南亚研究》2024年第5期146-153,158,共9页李塔娜 
这篇评论文章比较安东尼·瑞德的重要教科书A History of Southeast Asia:Critical Crossroads的两个中文译本。该书首译者为暨南大学的宋婉贞和张振江,中国台湾紧接着出版了韩翔中的译本。在海的另一边,日本学者也于2021年出版了该书...
关键词:安东尼·瑞德 东南亚史 概念 翻译 
被改写的政治性译文——《共产党宣言》巴枯宁译本评析
《西部学刊》2024年第11期29-34,共6页赵若璇 
《共产党宣言》1848年出版问世后很快被翻译为多种语言版本在世界各地广泛传播,其第一个俄译本由巴枯宁翻译,然而其翻译被认为充满误译。通过对巴枯宁译文的用词、语句、篇章三个层级的全面审视,发现译文的确呈现出无政府主义的特点而...
关键词:《共产党宣言》俄译本 巴枯宁 马克思主义发展史 有意误译 
有意误译或无意误译:《备急千金要方》海外译本评析被引量:1
《中国中西医结合杂志》2023年第2期241-245,共5页曲倩倩 
教育部社科基金项目(No.21YJC740041);陕西省社科基金项目(No.2020K015);陕西中医药大学学科创新团队建设计划(No.2019-PY05)。
翻译批评能够推动翻译事业不断向前,其中典籍翻译批评是重要的话题之一。“误译”在翻译中不可避免,然而在知网中输入“典籍、误译”等关键词进行检索,关联度较高的论文不足10篇;也有学者从典籍误读视角展开相关研究,但较少区分“有意...
关键词:有意误译 无意误译 译文质量 翻译批评 译本评析 源语文化 翻译事业 典籍翻译 
译者行为批评视域下的《人生》日译本评析被引量:2
《西安外国语大学学报》2021年第4期92-96,共5页吴少华 
近年来,中国现当代作家在日本受到越来越多的关注,涌现出较多译介作品。日本学者安本实翻译的路遥《人生》,在忠实再现原作故事内容的同时,注重反映作品的文化背景、情绪色彩及地域风情等,充分展现了原作的精神风貌和文艺特征,巧妙地搭...
关键词:《人生》 译者行为批评 “求真─务实”译者行为连续统 
浅析诗歌翻译中的移情--以《再别康桥》韩译本为例
《韩国语教学与研究》2021年第2期156-160,共5页吴英 
情感是诗歌的灵魂,就诗歌翻译而言,重在移情。本文从移情说的角度,以《再别康桥》为例,将李陆史和河正玉的译本进行对比,分析不同译者在翻译过程中所产生的移情差异。
关键词:诗歌翻译 移情 《再别康桥》 译本评析 
“三美论”观照下的《西洲曲》四译本评析
《西部学刊》2020年第14期152-155,共4页潘乐达 
依据许渊冲先生提出的中诗外译“三美”标准,即意美、音美、形美,从意象、时间线、节奏、韵律、分段和字词数等方面,对阿瑟·韦利(文中简称阿瑟)、查尔斯·巴德(文中简称查尔斯)、汪榕培、许渊冲的《西洲曲》译本进行评析,得出结论:许...
关键词:三美论 西洲曲 译本 
语篇分析视角下的《怦然心动》译本评析
《文学教育》2019年第26期105-107,共3页李佳悦 赵亚珉 冯洁 
江苏省社科基金项目[项目编号:13WWB007];南京信息工程大学省级“研究生精品课程《髙级文学翻译》”阶段性成果。
语篇分析对翻译研究产生了深远的影响。随着时代的发展,许多国外小说被翻译成中文供中国读者阅读,文学翻译自然成了翻译研究不可回避的部分。本文以语篇分析为理论基础,从衔接和连贯两个方面对美国小说《怦然心动》的译本进行分析,以期...
关键词:语篇 衔接 连贯 《怦然心动》 
翻译规范理论下《绿山墙的安妮》译本对比分析
《北方文学》2019年第3期227-227,229,共2页胡娅琼 
本文以切斯特曼的翻译规范理论为框架,以加拿大作家露西.莫德.蒙哥马利(Lucy Maud Montgomery)的英文小说《绿山墙的安妮》为例,从期待规范、责任规范、交际规范对马爱农,郭萍萍两个中译本比较分析,以期阐释翻译规范对译本评析的指导作用。
关键词:翻译规范 绿山墙的安妮 译本评析 
威廉·拉德洛夫的《玛纳斯》德译本评析被引量:1
《民族翻译》2018年第3期13-20,共8页朱琳 梁真惠 
国家社科基金项目(12XYY004);陕西省教育厅哲学社会科学重点研究基地项目(16JZ053)的阶段成果
徳裔俄国学者威廉·拉德洛夫是世界上第一个翻译出版《玛纳斯》的学者,他的德译本为《玛纳斯》史诗从柯尔克孜民族内部走向外部世界打开了第一扇窗,并催生了改变"荷马问题"研究路向的重要理论——"口头程式"理论,在世界民俗学界产生了...
关键词:柯尔克孜 《玛纳斯》 威廉·拉德洛夫 德译本 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部