检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵若璇 Zhao Ruoxuan(College of Marxism Education,Capital Normal University,Beijing 100089)
机构地区:[1]首都师范大学马克思主义学院,北京100089
出 处:《西部学刊》2024年第11期29-34,共6页Journal of Western
摘 要:《共产党宣言》1848年出版问世后很快被翻译为多种语言版本在世界各地广泛传播,其第一个俄译本由巴枯宁翻译,然而其翻译被认为充满误译。通过对巴枯宁译文的用词、语句、篇章三个层级的全面审视,发现译文的确呈现出无政府主义的特点而非马克思的科学社会主义,并且科学社会主义的核心概念未能完整呈现。由此可见,在政治与哲学性译文中,译者主体性发挥着极大的作用,决定着译文的最终立场。译者要想翻译好《宣言》,首先就应牢记“忠诚”这一原则,因为《宣言》的翻译不仅仅是语言学的问题,更有着深刻的革命意义。The Communist Manifesto was published in 1848 and quickly translated into many languages and widely disseminated throughout the world,with the first Russian translation of Bakunin,which is,however,considered to be riddled with mistranslations.A comprehensive examination of Bakunin’s translation at three levels:word,phrase,and chapter,reveals that the translation does indeed feature anarchism rather than Marx’s scientific socialism,and that the core concepts of scientific socialism are not presented in their entirety.It can be seen that in political and philosophical translations,the translator’s subjectivity plays a great role in determining the final position of the translation.In order to translate The Communist Manifesto well,the translator should firstly bear in mind the principle of“loyalty”,because the translation of The Communist Manifesto is not only a linguistic issue,but also has a profound revolutionary significance.
关 键 词:《共产党宣言》俄译本 巴枯宁 马克思主义发展史 有意误译
分 类 号:A811.2[哲学宗教—马克思主义哲学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.233.20