《论语》翻译

作品数:68被引量:156H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:杨平姚金艳郭晓铮杨秋灵钟明国更多>>
相关机构:浙江外国语学院南京财经大学南开大学中山大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:浙江省哲学社会科学规划课题江苏省教育厅哲学社会科学基金国家社会科学基金浙江省教育厅科研计划更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
大语言模型在《论语》翻译中的效能探索:比较研究与中华文化国际传播策略优化
《科技传播》2025年第1期21-28,32,共9页张芃 
对比分析Google翻译、DeepL翻译和ChatGPT在《论语》翻译中的表现,旨在探讨大语言模型在经典文学翻译中的优势与不足。研究表明,ChatGPT在准确性、流畅性和文化传达方面表现最佳;DeepL在语境理解和术语一致性上优于Google翻译,但准确性...
关键词:大语言模型 中华文化 对外传播 创造性转化 
中西文化初期的碰撞与交汇——论柏应理等的《论语》翻译与诠释
《哲学研究》2024年第12期43-52,123,124,共12页孙宝山 
国家社会科学基金一般项目“心学的形成发展与四书学的重构研究”(编号19BZX065)的阶段性成果。
耶稣会士柏应理等于1687年编译出版的《中国哲学家孔夫子》是中西文化由接触碰撞进而走向高层次交流汇通的体现。本文基于这一视角从哲学家形象的塑造、最高主宰的翻译与诠释、最根本美德的翻译与诠释等方面对该译本进行探讨。柏应理等...
关键词:柏应理 论语 孔子 哲学家 
亚瑟·韦利《论语》翻译的跨文化互释
《文化创新比较研究》2024年第22期152-156,共5页和亚楠 
教育部人文社科项目“中国哲学典籍英译史研究”(项目编号:18YJCZH048);河南省哲学社科规划项目“中原哲学典籍英译史研究”(项目编号:2022BYY027)。
海外典籍译者是中外文化交流的重要力量,他们凭借对中国文化的热爱和严谨的学术精神,为中国传统文化的海外传播做出了重要贡献。英国20世纪著名的汉学家、翻译家亚瑟·韦利是20世纪上半期蜚声世界汉学界的中国典籍译者,一生致力于中国...
关键词:《论语》 亚瑟·韦利 典籍英译 阐释 儒学术语 孔子 
从安德烈·勒菲弗尔改写理论看庞德《论语》翻译
《海外英语》2024年第13期39-41,共3页王孟姣 
文章以安德烈·勒菲弗尔改写理论中提出的诗学因素为理论支撑,详细论述了庞德《论语》译文中所体现的意象派诗歌理论及创作技巧,以此来探析庞德诗人身份对其《论语》翻译的影响。
关键词:庞德 诗学 意象派理论 《论语》翻译 
Amorn Thongsuk版《论语》翻译策略研究
《大众文艺(学术版)》2024年第5期99-101,共3页韦春萍 
2020年广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“文化翻译观视角下《论语》泰译研究”(项目编号:2020KY10008)。
《论语》是中国影响深远的儒家思想代表作,其外译百家争鸣。《论语》在泰国深受人们的喜爱。Amorn Thongsuk泰译版《论语》出版于2006年,是为了寻求稳定安宁的社会环境,实施“中国研究”的计划之一。《论语》是中国文化经典,翻译时需要...
关键词:Amorn Thongsuk版 《论语》泰译 翻译策略 归化翻译 
辜鸿铭《论语》翻译的跨文化互释
《德州学院学报》2023年第5期44-48,共5页史青玲 
2021年教育部产学合作协同育人项目“人机交互的大学英语翻译人才培养研究”(202102062008)。
在鸦片战争后西学东传的背景下,辜鸿铭坚持“东学西行”,向西方宣传以儒家思想为核心的中国文化。辜鸿铭的“交互”文化背景和他对中国文化的高度认同使他在特殊的历史文化语境下采取“以西释中”的翻译策略来推介中国文化。其翻译策略...
关键词:辜鸿铭 中国文化 《论语》翻译 以西释中 
《论语》翻译研究现状:文献计量分析(1988—2022 年)
《文存阅刊》2023年第11期64-66,共3页刘妍 
2020年天津市研究生科研创新项目“政治语言学视角下中央文献政治隐喻俄译研究”(项目编号:2020YJSB142)的研究成果。
儒学经典《论语》蕴涵着丰富的中华优秀传统文化。《论语》在中外文化交流活动中起到重要的桥梁纽带作用,肩负着传播中国文化的重任,已被翻译成多种语言,拥有多个译本。《论语》的翻译质量将直接影响其在海外的传播效果和被接受程度。...
关键词:论语 翻译研究现状 文献计量 
《论语》翻译中变异现象的美学分析——以林语堂《论语》英译本为例
《齐鲁师范学院学报》2023年第1期143-151,共9页杨艳 
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“《论语》英译中的‘图像化再现’研究”(项目编号:2020SJA0275)。
翻译不仅是语言形式的转换过程,同时也是文化意识的交融和审美风格的再度创造过程,变异在其中随处可见。从美学视角出发,以林语堂《论语》英译本为例,对译本中出现的变异现象进行研究:即译者从自身的审美经验和诗学立场出发,给译文涂上...
关键词:美学趣味 林语堂 《论语》 变异 翻译 
《论语》翻译中文物形象的变形
《走进孔子》2023年第1期72-78,共7页杨艳 
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“《论语》英译中的‘图像化再现’研究”阶段性成果,项目编号:2020SJA0275
《论语》中涉及了许多具有中国历史文化特色的文物形象,它们往往蕴含着圣人的微言大义,负载着丰富的文化内涵。然而,由于中西历史生活的差异,再加上译者自身的文化观念和思维模式的影响,翻译时文物形象的“损伤”和变形往往难以避免。...
关键词:《论语》翻译 《论语》 
视觉化审美趣味的过滤与《论语》翻译中的变异——以蔡志忠漫画《论语》英译本为例被引量:3
《外语教学理论与实践》2022年第4期112-122,共11页杨艳 肖辉 
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“《论语》英译中的‘图像化再现’研究”(2020SJA0275)的部分研究成果。
本文以蔡志忠漫画《论语》英译本为例,从美学角度出发,分析《论语》翻译中的变异与视觉化审美趣味的过滤因素之间的关系。研究发现,在视觉化审美趣味的驱动下,蔡志忠及其译者通过漫画这种美学形式,对《论语》这部中国古代厚重文本进行...
关键词:视觉化审美趣味 过滤 《论语》 变异 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部