归化翻译

作品数:317被引量:632H指数:10
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王莲生丰丽伟李长江刘大燕邹思怿更多>>
相关机构:华北理工大学广东外语外贸大学中南大学河南大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金江西省社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
功能对等视角下林少华翻译的忠实、再创与丧失——以《金阁寺》译本为例
《现代语言学》2025年第2期473-481,共9页谢宜烨 
《金阁寺》是日本战后文学家三岛由纪夫的代表作之一,以其独有的“审美忠实”译风而著称的翻译家林少华也于1992年翻译了该作品。为了考察林少华在《金阁寺》中的翻译策略,本文选取尤金・奈达的功能翻译理论作为理论基础,其核心在于实现...
关键词:《金阁寺》 林少华 功能对等理论 归化翻译 信息流失 
《傲慢与偏见》跨文化翻译实践中归化翻译策略的应用研究
《品位·经典》2024年第13期69-71,共3页龚晓丽 
为了探索具有更高可行性的跨文化翻译策略,本文以《傲慢与偏见》为对象,探讨跨文化翻译中归化翻译策略的应用。文章分别对《傲慢与偏见》这一文学作品和跨文化翻译做了介绍,明确了对外国文学进行跨文化翻译的必要性。随之从考虑语言搭...
关键词:《傲慢与偏见》 跨文化翻译 归化翻译 目的语 
归化翻译策略下语码混用网络流行语的英译
《品位·经典》2024年第12期93-95,共3页沈亚萍 董海琳 
作为当代社会文化的重要组成部分,网络流行语反映了特定社会群体的语言习惯、思维方式和价值观念。相较于一般的网络流行语,语码混用的网络流行语形式更加多样化,内容更加本土化,时效性也更为显著,因此给翻译工作带来了不小的挑战。本...
关键词:归化翻译策略 网络流行语 语码混用 
江西红色文化负载词翻译策略探究
《今古文创》2024年第16期101-103,共3页柳敏 章宙 
江西省高校人文社会科学研究项目“新媒体时代江西红色文化英译输出策略研究”(JC21202)。
江西红色文化是中国革命历史的重要组成部分,具有独特的历史背景和丰富的文化内涵。然而,由于不同国家语言和文化的差异等问题,江西红色文化中的负载词在翻译过程中存在一定的难度。本文通过分析文化负载词的内涵及分类,指出了江西红色...
关键词:江西红色文化 负载词 翻译策略 归化翻译 异化翻译 
Amorn Thongsuk版《论语》翻译策略研究
《大众文艺(学术版)》2024年第5期99-101,共3页韦春萍 
2020年广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“文化翻译观视角下《论语》泰译研究”(项目编号:2020KY10008)。
《论语》是中国影响深远的儒家思想代表作,其外译百家争鸣。《论语》在泰国深受人们的喜爱。Amorn Thongsuk泰译版《论语》出版于2006年,是为了寻求稳定安宁的社会环境,实施“中国研究”的计划之一。《论语》是中国文化经典,翻译时需要...
关键词:Amorn Thongsuk版 《论语》泰译 翻译策略 归化翻译 
记游文本翻译策略
《葡萄酒》2024年第1期97-99,共3页龚洁钰 
本文首先分析了记游文本的体裁特征和文化特征,指出其语言生动幽默、反映独特的文化内涵。然后,文章讨论了记游文本翻译过程中多变的语体风格、大量文化词汇的转换等问题。最后,文章系统阐述了异化翻译策略、归化翻译策略和增译策略在...
关键词:记游文本 翻译策略 异化翻译 归化翻译 
英美文学作品翻译策略及方法——以《喜福会》程乃珊译本为例
《衡水学院学报》2023年第6期118-122,共5页张晶晶 
辽宁省社会科学规划基金项目(L20BJL013)。
翻译英美文学作品时要适当选用归化翻译策略,并在翻译伦理视角下做好作品的汉译。以美籍华裔作家谭恩美的长篇小说《喜福会》的程乃珊译本为例,综合运用不同的翻译手法,兼容各种翻译策略,从而更加有效地向读者呈现翻译内容。在了解语言...
关键词:《喜福会》 程乃珊译本 归化翻译 翻译伦理 翻译策略 
论文化负载词的翻译策略——以《四季中国》字幕为例
《英语广场(学术研究)》2023年第35期15-18,共4页潘琪婷 柳宸蕴 张发勇 
2022年度江苏省高等学校大学生创新创业训练计划项目:弘扬中国传统文化、对外讲好中国故事——以生态翻译学视角下的文化类纪录片的字幕翻译为例(202210298051Z)。
文化负载词的翻译是传播中国文化的一种重要方式。本文介绍了两大翻译策略,即归化翻译与异化翻译,并指出其特点与优势,然后在此基础上,以《四季中国》字幕为例,探究其中文化负载词的翻译策略,以期通过字幕翻译更好地传播中国文化。
关键词:文化负载词 中国文化 字幕翻译 归化翻译 异化翻译 
跨文化交际视角下的翻译方式本土化倾向研究
《现代语言学》2023年第11期4924-4929,共6页王小宇 
我国国力不断发展,对外文化输出与文化交流日益凸显。翻译是对外文化传播交流中一项非常重要的工作,翻译人员需要将其他国家的语言转变为本国的语言,还需要将异国语言中的文化进行合理处理。将翻译本土化在很大程度上有利于文化交流与传...
关键词:英汉翻译 归化翻译 虚实结合翻译 翻译本土化 跨文化交际不然 
跨文化视域下旅游文化外宣翻译的困境与破局之法
《文化产业》2023年第28期157-159,共3页杨旭明 李大鹏 
吉林省高教学会课题:吉林省民办高校应用型翻译人才培养“四融合”模式构建研究(课题编号:JGJX2022D516);吉林省职业教育科研课题:吉林省应用型高校英语专业群建设研究(课题编号:2022XHY137);吉林省教育厅社科课题:传播学视域下吉林省寒地冰雪经济特色词汇英译研究(课题编号:JJKH20211391SK);吉林省应用型新文科教育基地2022年度专项课题“新文科背景下国际文旅翻译服务人才培养路径研究”(编号:XJ202202)。
旅游文化外宣翻译是以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体,为国外游客提供译文的一种交际活动。现首先介绍旅游文化外宣翻译工作的基本原则,即以跨文化传播为目的、以目标受众为中心;随后结合我国旅游文化外宣翻译的现状,概述目前...
关键词:跨文化视域 异化翻译 归化翻译 外宣翻译 翻译思维 跨文化视角 跨文化传播 增词 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部