增词

作品数:170被引量:158H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:范武邱张道全谢欣欣林克难毛荣贵更多>>
相关机构:四川外国语大学黑龙江大学内蒙古大学兰州大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:江西省社会科学规划项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
跨文化视域下旅游文化外宣翻译的困境与破局之法
《文化产业》2023年第28期157-159,共3页杨旭明 李大鹏 
吉林省高教学会课题:吉林省民办高校应用型翻译人才培养“四融合”模式构建研究(课题编号:JGJX2022D516);吉林省职业教育科研课题:吉林省应用型高校英语专业群建设研究(课题编号:2022XHY137);吉林省教育厅社科课题:传播学视域下吉林省寒地冰雪经济特色词汇英译研究(课题编号:JJKH20211391SK);吉林省应用型新文科教育基地2022年度专项课题“新文科背景下国际文旅翻译服务人才培养路径研究”(编号:XJ202202)。
旅游文化外宣翻译是以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体,为国外游客提供译文的一种交际活动。现首先介绍旅游文化外宣翻译工作的基本原则,即以跨文化传播为目的、以目标受众为中心;随后结合我国旅游文化外宣翻译的现状,概述目前...
关键词:跨文化视域 异化翻译 归化翻译 外宣翻译 翻译思维 跨文化视角 跨文化传播 增词 
变译理论指导下文学性作品的翻译被引量:1
《汉字文化》2022年第12期141-142,共2页方雪 
一直以来,文学作品的翻译便是翻译界的难题。本文从变译理论入手,举例说明变译理论中增词与减词法在处理文学作品时的具体运用,以期在此方面为译者提供参考价值。
关键词:变译理论 增词 减词 文学翻译 
翻译技巧应用举例
《文学少年》2021年第25期0258-0259,共2页刘晶 申志永 
翻译,是译者在精通两种语言的基础上,运用适当的翻译技巧,将源语言转化为目的语的过程。在翻译过程中,如何处理源语言,把源语言正确、合理地转化为目的语,成为翻译过程中一项非常重要的工作。该过程涉及到不同翻译技巧,如转换法、倒置...
关键词:语言差异 翻译技巧 转换法 倒置法 增词法 
《现代汉语词典(第七版)》动宾式新增词认知隐喻研究
《泉州师范学院学报》2021年第1期41-48,共8页陈鸿 余文婷 
2014国家语委“十二五”科研规划项目(YB125-127)
基于现代语言认知理论,以《现代汉语词典(第七版)》中的动宾结构新增词作为研究对象,从认知隐喻学角度分析新增动宾结构词语的认知隐喻内涵和构成规律,探究其所具有的社会意义与影响。
关键词:认知隐喻 动宾式 构词结构 社会意义 
从语言学角度探讨汉语专名的音译被引量:1
《英语广场(学术研究)》2020年第34期51-55,共5页夏晓慧 
汉语专名的音译,看似简单,具体实践中却情况复杂。从语言学的角度探讨如何避免有音无意的语流片段在语言交流中造成理解障碍十分必要。本文结合相关英语文章,分析几种常见汉语专名英译问题,提出汉语专名英译的基本原则,指出音译词要尽量...
关键词:语言学 语流片段 专名 音译 增词 
英汉翻译中的增词被引量:1
《海外英语》2020年第24期102-103,共2页张远 崔凯 
英汉两种语言在语法、句子结构、表达习惯等方面存在着巨大差异,在英译汉时,我们需要运用一些方法和技巧来更好地传达原文的思想内容,以符合“信、达、雅”的翻译标准。增词法是英汉翻译中最常见、最有用的方法之一,在原文的基础上添加...
关键词:“信、达、雅” 增词 英汉翻译 差异 
语义翻译与交际翻译理论的取舍与结合之原则探讨被引量:5
《海外英语》2020年第21期196-197,204,共3页赵华 
英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本按其功能分为6类(信息性、祈使性、人际性、审美性、源语言性和表达性)。文本有很多种类型,对其的翻译方法也有所不同,一般我们会采用交际翻译和语义翻译两种方式。而不同的文本应采用...
关键词:文本类型 交际翻译 语义翻译 增词 减词 修辞手法 
化工专业英语教学方法之探讨——评《化工专业英语》被引量:1
《热固性树脂》2020年第2期I0013-I0013,共1页易明 
《化工专业英语》(化学工业出版社,2011年7月版)一书的主编是杨春华和陈刚,副主编是候炜,主审是张龙,该书作为一本高职高专“十二五”规划教材,运用英语对化工相关的知识进行了专业讲解,如化工设备、高分子材料、绿色化工,为相关专业的...
关键词:词性转换 化工专业英语 化学工业出版社 语言教学法 高职高专 增词 绿色化工 化工设备 
谈谈英语复数名词的译法
《中小学英语教学与研究》2019年第9期75-76,共2页谢湘晖 毛里林 
英语复数名词的汉译主要有三种方法:省译法、增词法和重复法。不过,无论采用何种方法,翻译时都应正确理解上下文,并重视汉语的表达习惯,灵活运用。
关键词:省译法 名词 复数 英语 表达习惯 重复法 增词法 上下文 
英汉翻译中增词的原因及用法探究
《黑河学院学报》2019年第7期172-173,200,共3页宋美蕊 蒋翃遐 
进入新时代,翻译的作用在"一带一路"倡议中日益凸显,其中翻译技巧的使用能解决翻译过程中遇到的一些问题。在英汉翻译中译者不仅要从句法内容上判断是否使用增词,而且要考虑如何使用。除此之外,还要从宏观层面进行分析增词,宏观层面的...
关键词:翻译 英汉差异 增词 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部