语义翻译与交际翻译理论的取舍与结合之原则探讨  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:赵华 

机构地区:[1]不详

出  处:《海外英语》2020年第21期196-197,204,共3页Overseas English

摘  要:英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本按其功能分为6类(信息性、祈使性、人际性、审美性、源语言性和表达性)。文本有很多种类型,对其的翻译方法也有所不同,一般我们会采用交际翻译和语义翻译两种方式。而不同的文本应采用何种翻译方式,笔者觉得这应该由翻译的人灵活把握,根据不同文本的特点以及想要翻译的翻译效果来综合考量。在翻译的过程中,这两种翻译方式各有特点,交际翻译可以把信息准确地表达出来,语义翻译更能保留作品的原汁原味。在必要的时候,也可以适当地进行语义翻译和交际翻译的融合。这种灵活的翻译策略往往给译作带来意想不到的效果。本文由四部分组成。第一部分简要介绍交际翻译与语义翻译的含义,两者的比较,以及在翻译过程中,如何对两种翻译方式进行选择。第二部分更加深入地对翻译过程中如何使用交际翻译进行讨论。第三部分的主要内容是说在引文翻译中语义翻译的各种表现形式。第四部分讲了如何在翻译的过程中将两种翻译方式更好地结合以呈现出更好的翻译效果。

关 键 词:文本类型 交际翻译 语义翻译 增词 减词 修辞手法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象