检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广西师范大学外国语学院,广西桂林541000
出 处:《海外英语》2020年第24期102-103,共2页Overseas English
摘 要:英汉两种语言在语法、句子结构、表达习惯等方面存在着巨大差异,在英译汉时,我们需要运用一些方法和技巧来更好地传达原文的思想内容,以符合“信、达、雅”的翻译标准。增词法是英汉翻译中最常见、最有用的方法之一,在原文的基础上添加一些必要的词,使译文更忠实通顺、流畅自然。该文分析了在“信、达、雅”这一翻译原则的指导下,如何在英译汉中运用一些增词的方法和技巧,并结合实例阐述其原因、目的及具体应用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7