英汉翻译中的增词  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张远 崔凯 

机构地区:[1]广西师范大学外国语学院,广西桂林541000

出  处:《海外英语》2020年第24期102-103,共2页Overseas English

摘  要:英汉两种语言在语法、句子结构、表达习惯等方面存在着巨大差异,在英译汉时,我们需要运用一些方法和技巧来更好地传达原文的思想内容,以符合“信、达、雅”的翻译标准。增词法是英汉翻译中最常见、最有用的方法之一,在原文的基础上添加一些必要的词,使译文更忠实通顺、流畅自然。该文分析了在“信、达、雅”这一翻译原则的指导下,如何在英译汉中运用一些增词的方法和技巧,并结合实例阐述其原因、目的及具体应用。

关 键 词:“信、达、雅” 增词 英汉翻译 差异 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象