跨文化视域下旅游文化外宣翻译的困境与破局之法  

在线阅读下载全文

作  者:杨旭明 李大鹏 

机构地区:[1]长春财经学院

出  处:《文化产业》2023年第28期157-159,共3页Culture Industry

基  金:吉林省高教学会课题:吉林省民办高校应用型翻译人才培养“四融合”模式构建研究(课题编号:JGJX2022D516);吉林省职业教育科研课题:吉林省应用型高校英语专业群建设研究(课题编号:2022XHY137);吉林省教育厅社科课题:传播学视域下吉林省寒地冰雪经济特色词汇英译研究(课题编号:JJKH20211391SK);吉林省应用型新文科教育基地2022年度专项课题“新文科背景下国际文旅翻译服务人才培养路径研究”(编号:XJ202202)。

摘  要:旅游文化外宣翻译是以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体,为国外游客提供译文的一种交际活动。现首先介绍旅游文化外宣翻译工作的基本原则,即以跨文化传播为目的、以目标受众为中心;随后结合我国旅游文化外宣翻译的现状,概述目前常用的几种外宣翻译方法,包括异化翻译、归化翻译、增词翻译等;最后基于跨文化视角提出转变翻译思维、完善翻译标准、加强外宣翻译人员培训等建议,为新时期做好外宣翻译工作、提升外宣翻译水平,进而促进文化的传播与旅游经济的发展提供一些帮助。

关 键 词:跨文化视域 异化翻译 归化翻译 外宣翻译 翻译思维 跨文化视角 跨文化传播 增词 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象