功能对等视角下林少华翻译的忠实、再创与丧失——以《金阁寺》译本为例  

Fidelity, Recreation and Loss in Lin Shaohua’s Translation from the Perspective of Functional Equivalence—A Case Study of Kinkakuji Temple

在线阅读下载全文

作  者:谢宜烨 

机构地区:[1]暨南大学外国语学院,广东 广州

出  处:《现代语言学》2025年第2期473-481,共9页Modern Linguistics

摘  要:《金阁寺》是日本战后文学家三岛由纪夫的代表作之一,以其独有的“审美忠实”译风而著称的翻译家林少华也于1992年翻译了该作品。为了考察林少华在《金阁寺》中的翻译策略,本文选取尤金・奈达的功能翻译理论作为理论基础,其核心在于实现内容对等的前提下实现形式对等。以功能对等理论作为分析框架,本文引言部分说明了研究背景和研究目的。第二章为功能对等理论的概念介绍,以及原著和译本的介绍。第三章为翻译分析,分别从词汇、句法和篇章层面分析林译达到了功能对等标准所采取的翻译策略。第四章分析了林译中存在的文体风格和情景语境不对等的问题。第五章为结论,总结出林少华在翻译中多采用归化翻译和意译的方法,来达成功能对等的目标,但同时也存在因过于注重文字美而导致的信息流失问题。Kinkakuji Temple is one of the representative works of Japanese postwar literary master Yukio Mishima. In 1992, renowned translator Lin Shaohua, known for his unique “faithful to aesthetics” translation style, translated this work. To examine Lin Shaohua’s translation strategies in Kinkakuji Temple, this study adopts Eugene Nida’s functional equivalence theory as its theoretical foundation. The core of this theory lies in achieving formal equivalence while ensuring content equivalence. Using the functional equivalence theory as an analytical framework, the introduction of this study outlines the research background and objectives. Chapter Two introduces the concept of functional equivalence, along with an overview of the original work and its translation. Chapter Three focuses on translation analysis, examining Lin’s strategies for achieving functional equivalence at the lexical, syntactic, and textual levels. Chapter Four discusses issues of stylistic and contextual non-equivalence in Lin’s translation. Chapter Five concludes that Lin Shaohua primarily employed domes

关 键 词:《金阁寺》 林少华 功能对等理论 归化翻译 信息流失 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象