归化翻译策略

作品数:56被引量:157H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李田心任绪娜陈灿王莲生陈淑萍更多>>
相关机构:广东外语外贸大学广西师范大学淮阴工学院长沙理工大学更多>>
相关期刊:《安徽工业大学学报(社会科学版)》《中国科技投资》《牡丹江教育学院学报》《亚太教育》更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《傲慢与偏见》跨文化翻译实践中归化翻译策略的应用研究
《品位·经典》2024年第13期69-71,共3页龚晓丽 
为了探索具有更高可行性的跨文化翻译策略,本文以《傲慢与偏见》为对象,探讨跨文化翻译中归化翻译策略的应用。文章分别对《傲慢与偏见》这一文学作品和跨文化翻译做了介绍,明确了对外国文学进行跨文化翻译的必要性。随之从考虑语言搭...
关键词:《傲慢与偏见》 跨文化翻译 归化翻译 目的语 
归化翻译策略下语码混用网络流行语的英译
《品位·经典》2024年第12期93-95,共3页沈亚萍 董海琳 
作为当代社会文化的重要组成部分,网络流行语反映了特定社会群体的语言习惯、思维方式和价值观念。相较于一般的网络流行语,语码混用的网络流行语形式更加多样化,内容更加本土化,时效性也更为显著,因此给翻译工作带来了不小的挑战。本...
关键词:归化翻译策略 网络流行语 语码混用 
归化翻译策略在煤炭矿井工程名词术语英译中的应用
《陕西煤炭》2022年第6期235-240,共6页佟美玲 时健 
随着煤炭行业逐渐走向安全开采、高效利用、清洁环保的新阶段,以及中国煤矿领域先进技术随着“一带一路”倡议不断走向国际市场,其名词术语翻译的准确性与规范性在国际技术与与学术交流中起着越来越关键的作用。煤炭领域名词术语作为科...
关键词:煤炭行业 矿井工程 归化策略 意译法 对等词 
归化翻译策略在跨文化翻译实践中的应用--以《傲慢与偏见》孙致礼译本为例被引量:1
《英语广场(学术研究)》2021年第28期21-23,共3页郭思琪 
本文基于前人的研究成果,以劳伦斯·韦努蒂的归化异化翻译理论为指导,利用卡 特福德翻译等值理论进行辅助分析,从归化异化的角度出发,选取《傲慢与偏见》比较有代 表性的译本--孙致礼译本进行研究,旨在探索归化翻译策略在跨文化翻译实...
关键词:归化 异化 跨文化翻译 翻译研究 
《中华人民共和国劳动法》的归化翻译策略被引量:5
《英语广场(学术研究)》2020年第29期29-33,共5页周秋璐 祁文慧 
随着我国的法制建设和民主法制制度与国际接轨,法律文本翻译研究引起了学术界的关注。本文以《中华人民共和国劳动法》为例,分析中英版本语言特点,讨论法律文本句法英译过程中归化翻译策略的体现,以期为法律文本翻译提供一定的启示。
关键词:法律翻译 《中华人民共和国劳动法》 归化 句法 
分析美剧《生活大爆炸》中的归化翻译策略被引量:2
《海外英语》2020年第5期166-167,共2页王可心 
全球化背景下多元文化的传播促进了文化交流,该文以广为流行的美剧《生活大爆炸》字幕翻译为研究文本,分析美剧字幕翻译中归化的翻译策略,以期帮助译员更好地进行美剧字幕翻译.
关键词:美剧 归化 字幕翻译 
从生态语言学视角探讨日剧字幕归化翻译策略的有效性——以《深夜食堂》为例
《教育教学论坛》2019年第25期64-65,共2页廖娟 
广东海洋大学创新强校工程青年人才项目“基于生态语言学视角下的汉日互译研究”(Q15105)
随着改革开放的不断深入,中日间的交流越来越频繁。日剧的传入成为了中日文化交流与传播的重要渠道。字幕的翻译也为人们了解日本打开了一扇窗户,因此有必要研究翻译策略在字幕翻译中的有效性。在多种语言的生态竞争中,采用归化的翻译策...
关键词:生态语言学 归化翻译 有效性 
浅析归化翻译策略在文学翻译中的应用——以《父》汉译本为例
《中国农村教育》2018年第2期56-57,共2页姜微 
归化是翻译过程中常用的翻译策略,从目的语读者的接受度来看,归化翻译在外国文学作品的译介中尤为重要。本文拟以芥川龙之介作品《父》的汉译本为例,浅析归化翻译策略在文学翻译中的应用。
关键词:归化翻译 翻译策略 文学翻译 汉译本 应用 外国文学作品 芥川龙之介 翻译过程 
译者文化身份多样性对文学翻译策略取向的影响——杨宪益、戴乃迭英译《湘西散记》的个案研究被引量:2
《广西科技师范学院学报》2017年第3期88-91,共4页陈芳 
译者的文化身份影响其文化态度,决定其翻译策略的取向。翻译家杨宪益、戴乃迭的译者文化身份兼具民族性和杂糅性,在英译《湘西散记》时,民族性的译者文化身份促使他们大量采用异化翻译策略,传播中国特色本土文化;杂糅性的译者文化身份...
关键词:译者 文化身份 异化翻译策略 归化翻译策略 
从2016年政府工作报告分析意识形态对政治文本英译的影响
《戏剧之家》2016年第19期275-275,共1页孙静 
政府工作报告作为一种特殊的文体,涵盖了我国社会、经济、文化发展现状及未来发展规划,是国外了解中国国情的有效途径。政治文本的英译日益受到国际社会的关注,而意识形态对政治文本的翻译有着十分重要的影响。本文以2016年政府工作报...
关键词:意识形态 2016年政府工作报告 归化翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部