意译法

作品数:423被引量:913H指数:13
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:谭卫国吴芳毛发生梁忠宝任艳杰更多>>
相关机构:黑龙江大学华东师范大学郑州大学内蒙古大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金河北省社会科学发展研究课题上海市教育委员会创新基金重庆市教育委员会人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
跨文化视角下中国本土服饰品牌翻译策略研究
《化纤与纺织技术》2024年第8期230-232,共3页陈莎 
随着越来越多中国服装企业在海外市场开疆拓土,中国服饰品牌在走出国门时面临一个重要的问题,就是文化与语言的冲击。准确、恰当的品牌翻译,是中国本土服装企业进军海外市场必须掌握的能力。文章简要论述了中国本土服饰品牌翻译的重要性...
关键词:跨文化 服饰品牌 文化理解 意译法 翻译工具 
目的论视角下黑龙江省非遗翻译策略研究
《现代语言学》2024年第1期272-277,共6页鞠倩 沈章生 王宏扬 苏庆钊 
随着全球化进程不断加深,中国深刻意识到了文化“走出去”战略的重要性,通过非遗翻译让世界对于中国的实力与文化拥有更加全面的认识也愈加重要。基于此背景,笔者在目的论三原则指导下,正确吸收理解黑龙江非遗文化,充分考虑中西方的文...
关键词:目的论三原则 非物质文化遗产 增译法 减译法 意译法 
从归化理论的视角看英文影视字幕翻译教学中俚语的译法——以《心灵奇旅》为例被引量:1
《海外英语》2023年第23期30-32,共3页龙璐 
英语俚语的产生与社会和文化种族均有联系,它被广泛应用在电影中。本文以英文电影《心灵奇旅》为例,分析了以意译法为主的归化理论在影视翻译教学中的应用,以期为电影字幕中俚语翻译教学提供一定的经验与方法。
关键词:影视翻译教学 归化 英语俚语 意译法 
基于语料库的2014-2021年网络热词汉译英翻译策略探究
《时代人物》2023年第16期31-33,共3页廖秀梅 崔梦欣 张金玉 
2022年国家级创新项目“基于语料库的2014-2021年网络热词汉译英翻译策略探究”(项目编号:G202211407020)的阶段性成果
通过分析2014-2021年间《中国日报网》和《咬文嚼字》编辑部收录的网络热词英译策略,发现不同领域网络热词所用英译策略有所不同。生活类网络热词多采用意译法;政治类网络热词多采用补偿法;经济类网络热词多采用直译法。
关键词:网络热词 英译策略 意译法 补偿法 直译法 
英文电影片名的汉译技巧研究——直译法与意译法被引量:1
《英语广场(学术研究)》2023年第14期20-23,共4页张昕宇 赵子明 
随着社会的不断进步与发展,越来越多的英文电影被引进中国市场,电影行业的发展使得人们的精神生活变得丰富多彩。一个生动形象的影片名称不仅会吸引大众的眼球,而且有助于实现影片的商业价值。中西方文化有着巨大差异,电影片名的翻译绝...
关键词:英语电影片名 直译 意译 
《围城》中双关语的俄译分析被引量:1
《艺术科技》2023年第2期108-110,共3页李文凤 
双关语是钱钟书长篇小说《围城》中的主要修辞手段之一,也是作品形成幽默讽刺风格的重要因素。文章在对比汉俄双关语形成机制的基础上,对《围城》中的双关语进行分类,并以索罗金的《围城》俄译本为例,分析双关语的翻译处理策略及其俄译...
关键词:《围城》 双关语 直译法 意译法 加注法 
归化翻译策略在煤炭矿井工程名词术语英译中的应用
《陕西煤炭》2022年第6期235-240,共6页佟美玲 时健 
随着煤炭行业逐渐走向安全开采、高效利用、清洁环保的新阶段,以及中国煤矿领域先进技术随着“一带一路”倡议不断走向国际市场,其名词术语翻译的准确性与规范性在国际技术与与学术交流中起着越来越关键的作用。煤炭领域名词术语作为科...
关键词:煤炭行业 矿井工程 归化策略 意译法 对等词 
期刊论文标题英译方法——《中国翻译》个案研究被引量:1
《现代英语》2022年第13期70-73,共4页孙宇双 
标题翻译是翻译过程无法回避的环节,中文标题英译是全球化背景下中国文化、中国文学走向世界的大事。文章以《中国翻译》收录的期刊论文的英译标题为例,对论文标题英译方法进行总结归类,发现英译论文标题采取意译法的数量远多于直译法,...
关键词:期刊论文标题 英译方法 《中国翻译》 直译法 意译法 
论意译法在中国电影片名翻译中的作用——以电影《夺冠》片名翻译为例
《声屏世界》2021年第13期23-24,共2页徐巧 马岩峰 
近年来,随着中国电影行业的蓬勃发展,大量的中国电影涌入国外市场。片名翻译显得尤为重要,好的电影片名的翻译能够让观众拍案叫绝,让影片成功发行。文章主要以中国电影《夺冠》片名为例,从其英译名的争论出发,探讨意译法在电影片名翻译...
关键词:片名翻译 中国电影 意译法 
意译法在广播稿件汉藏翻译中的应用——以成语、俗语、歇后语等文化特色词汇的翻译为例被引量:4
《民族翻译》2020年第4期57-62,共6页达瓦次仁 
直译和意译是两种重要的翻译方法,二者密不可分、相互依存。在广播稿件中,成语、俗语、歇后语等文化特色词汇的翻译属于难点。从藏族听众的语言表达习惯和文化特点来看,直译法经常显得生涩难懂、词不达意。因此,应更多地采取意译法来进...
关键词:广播稿件 文化特色词汇 意译法 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部