《围城》中双关语的俄译分析  被引量:1

An Analysis of Russian Translation of Puns in Fortress Besieged

在线阅读下载全文

作  者:李文凤 Li Wenfeng

机构地区:[1]南京信息工程大学文学院,江苏南京210044

出  处:《艺术科技》2023年第2期108-110,共3页Art Science and Technology

摘  要:双关语是钱钟书长篇小说《围城》中的主要修辞手段之一,也是作品形成幽默讽刺风格的重要因素。文章在对比汉俄双关语形成机制的基础上,对《围城》中的双关语进行分类,并以索罗金的《围城》俄译本为例,分析双关语的翻译处理策略及其俄译效果,探讨双关语的近似等值再现问题,进而得出结论:在大多数情况下,单一音译、直译、意译和加注的方法对于再现双关语重要语义内涵都不理想,因此建议采用综合法处理汉语双关的俄译。

关 键 词:《围城》 双关语 直译法 意译法 加注法 

分 类 号:H35[语言文字—俄语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象