检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙宇双
机构地区:[1]河北大学,河北保定071000
出 处:《现代英语》2022年第13期70-73,共4页Modern English
摘 要:标题翻译是翻译过程无法回避的环节,中文标题英译是全球化背景下中国文化、中国文学走向世界的大事。文章以《中国翻译》收录的期刊论文的英译标题为例,对论文标题英译方法进行总结归类,发现英译论文标题采取意译法的数量远多于直译法,而意译法又可细分为减译、创新、融合、改译和增译五大类。英译期刊论文标题时,应在坚守“信”的基础上,灵活变通,合理创新。How to render titles is an unavoidable issue in translation. Translating Chinese titles into English, most especially article titles, involves playing Chinese culture and literature on the global stage. With examples from Chinese Translators Journal, the author summarizes and categorizes the English translation methods of the article titles, and finds that the number of translations of the article titles adopting the free translation method is much more than that of direct translation method. Moreover, the free translation method can be subdivided into five major categories: omission, innovation, fusion, adaptation and amplification. When translating the titles of journal articles into English, we should be flexible and innovative on the basis of adhering to the “loyalty”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.226.170