意译法在广播稿件汉藏翻译中的应用——以成语、俗语、歇后语等文化特色词汇的翻译为例  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:达瓦次仁 

机构地区:[1]中央广播电视总台民族中心藏语部,北京100866

出  处:《民族翻译》2020年第4期57-62,共6页Minority Translators Journal

摘  要:直译和意译是两种重要的翻译方法,二者密不可分、相互依存。在广播稿件中,成语、俗语、歇后语等文化特色词汇的翻译属于难点。从藏族听众的语言表达习惯和文化特点来看,直译法经常显得生涩难懂、词不达意。因此,应更多地采取意译法来进行翻译,这样不仅可使译文更加贴近群众、准确精当,而且更能尊重原文要义,达到“信、达、雅”的标准。

关 键 词:广播稿件 文化特色词汇 意译法 

分 类 号:H214.59[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象