译者文化身份多样性对文学翻译策略取向的影响——杨宪益、戴乃迭英译《湘西散记》的个案研究  被引量:2

The Impact of Translators' Diverse Cultural Identity in Literary Translation Strategy——A Case Study of Recollection of West Hunan

在线阅读下载全文

作  者:陈芳[1] 

机构地区:[1]广州体育职业技术学院公共基础课部,广东广州510650

出  处:《广西科技师范学院学报》2017年第3期88-91,共4页Journal of Guangxi Science & Technology Normal University

摘  要:译者的文化身份影响其文化态度,决定其翻译策略的取向。翻译家杨宪益、戴乃迭的译者文化身份兼具民族性和杂糅性,在英译《湘西散记》时,民族性的译者文化身份促使他们大量采用异化翻译策略,传播中国特色本土文化;杂糅性的译者文化身份使得他们以更开放的视角对待翻译,灵活采用归化翻译策略,让部分译文更贴近西方读者的社会文化背景。Translators’cultural identity affects translators’cultural attitude,then further determines translators’translation strategy.Famous translators,Mr.Yang Xianyi and Mrs.Gladys Yang,are featured with nationality and hybridity of the translators’cultural identity.In translating Recollection of West Hunan,the nationality of translators’cultural identity promoted them to often adopt the foreignization strategy so as to spread eastern culture with Chinese characteristics;the hybridity of translators’cultural identity promoted them to flexibly adopt the domestication strategy with an open view in order to make translated version closer to western readers and their social culture.

关 键 词:译者 文化身份 异化翻译策略 归化翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象